英语翻译句子是:ratner than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit,we can instead direct our own change by consciously developing new habits.此句中单词我已知道.但怎么翻译我举得都不通顺...特别是instead
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 23:23:34
英语翻译句子是:ratner than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit,we can instead direct our own change by consciously developing new habits.此句中单词我已知道.但怎么翻译我举得都不通顺...特别是instead
英语翻译
句子是:ratner than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit,we can instead direct our own change by consciously developing new habits.
此句中单词我已知道.但怎么翻译我举得都不通顺...特别是instead的位置,放在这里就怎么都读不懂..如各位能尽量抓出此句主干帮在下分析下,那是最好了,希望看到很详细的语法分析
ratner than dismissing .由于手误打错了.应该是:Rather.
英语翻译句子是:ratner than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit,we can instead direct our own change by consciously developing new habits.此句中单词我已知道.但怎么翻译我举得都不通顺...特别是instead
你真的很纠结语法
这个句子结构很简单 你自己把它复杂化了
Rather than...,instead
这两个词常常一起用 我认为可以算一个句型
意思就是 与其...不如...
INSTEAD可以不用
当然翻译的时候不一定要这样翻译
dismiss..as..不再考虑就认定某事是你想的那个样子
我们应该积极地养成新的习惯来改变自己,而不是消极地认定自己就定型了.
楼上那位翻译的很好,你可以采纳了。
主干是:we can instead direct our own change 。此处instead为动词,意为替换。
by consciously developing new habits是通过。。。方式 。
ratner than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit是个比较的部分,意思是相比较。。而...
全部展开
主干是:we can instead direct our own change 。此处instead为动词,意为替换。
by consciously developing new habits是通过。。。方式 。
ratner than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit是个比较的部分,意思是相比较。。而言,我们还不如。。
全句翻译一下,你大概就能明白了:相比较舍弃我们很难做出改变的活动习惯,我们还不如通过培养新习惯的方式来直接替换我们的缓慢改变。
以上是直译,很不通顺,你可以自己做些改变。但大概意思是表达清楚了的!
收起
我们应该有意识的养成新的习惯来改变自己,而不是沿袭旧习放任自己
我们与其把自己当成习惯的动物不做改变的努力,不如有意识的培养新习惯,从而影响自我改变的方向。
Rather than ... instead 翻译成与其...不如...
整个句子的结构:
Rather than 引导的介词短语(比较状语),we (主语) + can (情态动词)+ instead (副词作状语)+direct(谓语)+ our change(宾语)+ by...
全部展开
我们与其把自己当成习惯的动物不做改变的努力,不如有意识的培养新习惯,从而影响自我改变的方向。
Rather than ... instead 翻译成与其...不如...
整个句子的结构:
Rather than 引导的介词短语(比较状语),we (主语) + can (情态动词)+ instead (副词作状语)+direct(谓语)+ our change(宾语)+ by短语(方式状语)。
收起