请用英文解释下面的中文词语有些中文在英文里面是找不到对应的词的,即使有专门的词,外国人也不一定知道是什么意思,或者这个词表达不出原本中文要表达的那种感觉或者味道,因此请用简

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 17:09:27
请用英文解释下面的中文词语有些中文在英文里面是找不到对应的词的,即使有专门的词,外国人也不一定知道是什么意思,或者这个词表达不出原本中文要表达的那种感觉或者味道,因此请用简请用英文解释下面的中文词语有

请用英文解释下面的中文词语有些中文在英文里面是找不到对应的词的,即使有专门的词,外国人也不一定知道是什么意思,或者这个词表达不出原本中文要表达的那种感觉或者味道,因此请用简
请用英文解释下面的中文词语
有些中文在英文里面是找不到对应的词的,即使有专门的词,外国人也不一定知道是什么意思,或者这个词表达不出原本中文要表达的那种感觉或者味道,因此请用简短的英文来解释下面的每个词语,尽量表达出那种“味道”,
第一组:热闹、凄凉、忐忑、焦灼(指形势)、心猿意马、排山倒海
第二组:气质、品味、气场、 霸气、滔滔不绝(指说话)、三顾茅庐
第三组:围棋、抖空竹、汤圆、踩高跷、笙、勾股定理
请注意我是说的“解释”而不是“翻译”
请不要照搬词典或翻译软件的结果,比如“热闹”,词典里面说是lively,但lively是生动活泼、活跃的意思并不能表达“热闹”这个词在字面上像表达的那种感觉(人多、气氛热烈、喧闹)。几位回答者的答案都并没有达到这一点,特别注意第二组的前四个词。
至于心猿意马、排山倒海、滔滔不绝、三顾茅庐,最好既能在字面上翻译出来,又能表达成语的含义。
另外,对于围棋,如果对外国人说the game of go,外国人一般都不会懂,所以请附加英文的解释。
还有笙,词典里也许会说sheng,但这个几乎等于没说,或者也许会说reedpipe,但是reedpipe指的是“簧管”,笙与普通的簧管大大不同,因为它不仅多管排列,还是极少数的能够同时发出几个不同的音的吹奏乐器之一,所以请加以解释。

请用英文解释下面的中文词语有些中文在英文里面是找不到对应的词的,即使有专门的词,外国人也不一定知道是什么意思,或者这个词表达不出原本中文要表达的那种感觉或者味道,因此请用简
第一组:
a) lively 活泼, 热闹, 轻快, 明快的, 爽快
b)desolate (指地方/环境) 荒凉, 凄凉, 苍凉, 悲凉, 落寞, 冷冷清清
或 dreary (指人) 沉闷的, 凄凉
c)perturbed 忐忑, 乱糟糟
d) Anxious 焦灼
e) Distracted 心猿意马
f)Massive, Fierce 排山倒海
第二组:
a)temperament 气质, 性情, 脾气, 性格, 音律, 脾性
b)taste 品味
c)atmosphere 气场
d)Domineering 霸气
e)Never ending 滔滔不绝
f)Not ashamed to ask 三顾茅庐 -这个翻译还不大确定,英文翻译是不耻下问的意思
第三组:
a) "Go" 围棋的英文名词,若要更明确,可以说成 “The game of Go" - 拼法=“Go-h”就像广东话的“哥”的叫法一样.
b)Diabolo 抖空竹
c)Glutinous Rice Balls 汤圆
d)walking on stilts 踩高跷
e)reedpipe 笙, 竖笛
f)Pythagorean Theorem 勾股定理

关于词语的翻译,还请楼主查询汉英词典。因为词语的意境,只有作者自己最了解想要表达什么,而词典是非常好的参考,我相信我们的回答不会超过其中释义。

因为不知道楼主要的是形容词性的还是名词性的 所以就按自己感觉翻译的 因为我在国外读书 所以对有些字汇有所了解。有些词我不是单纯从字面的意思去翻译的 而是意译的。这人观点是这样的 楼主可以参考下
The first group:crowd,desolate,anxious,confuse,restless,overwhelming
The second group:temperame...

全部展开

因为不知道楼主要的是形容词性的还是名词性的 所以就按自己感觉翻译的 因为我在国外读书 所以对有些字汇有所了解。有些词我不是单纯从字面的意思去翻译的 而是意译的。这人观点是这样的 楼主可以参考下
The first group:crowd,desolate,anxious,confuse,restless,overwhelming
The second group:temperament,taste,Absolute Terror Field(AT Field),uncontrollable supermacy,eloquent, repeated a whole-hearted invitation
The third group:the chess of go,playing diabolo,glue pudding or sweet soup balls 都可以,Walking on stilts,reedpipe,Pythagorean Theorem

收起

第一组:
a) lively 活泼, 热闹, 轻快, 明快的, 爽快
b)desolate (指地方/环境) 荒凉, 凄凉, 苍凉, 悲凉, 落寞, 冷冷清清
或 dreary (指人) 沉闷的, 凄凉
c)perturbed 忐忑, 乱糟糟
d) Anxious 焦灼
e) Distracted 心猿意马
f)Massive...

全部展开

第一组:
a) lively 活泼, 热闹, 轻快, 明快的, 爽快
b)desolate (指地方/环境) 荒凉, 凄凉, 苍凉, 悲凉, 落寞, 冷冷清清
或 dreary (指人) 沉闷的, 凄凉
c)perturbed 忐忑, 乱糟糟
d) Anxious 焦灼
e) Distracted 心猿意马
f)Massive, Fierce 排山倒海第二组:
a)temperament 气质, 性情, 脾气, 性格, 音律, 脾性
b)taste 品味
c)atmosphere 气场
d)Domineering 霸气
e)Never ending 滔滔不绝
f)Not ashamed to ask 三顾茅庐 -这个翻译还不大确定,英文翻译是不耻下问的意思
第三组:
a)“The game of Go" 围棋b)Diabolo 抖空竹
c)Glutinous Rice Balls 汤圆
d)walking on stilts 踩高跷
e)reedpipe 笙, 竖笛
f)Pythagorean Theorem 勾股定理

收起