英语翻译其次,弗斯认为没有必要区分语言系统(langue)和言语(parole).相反,他坚持的一个分析原则是区别“结构”(structure)和“系统”(system).结构包括内部句法结构的成分,这些成分在相互可以预
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 05:45:33
英语翻译其次,弗斯认为没有必要区分语言系统(langue)和言语(parole).相反,他坚持的一个分析原则是区别“结构”(structure)和“系统”(system).结构包括内部句法结构的成分,这些成分在相互可以预
英语翻译
其次,弗斯认为没有必要区分语言系统(langue)和言语(parole).相反,他坚持的一个分析原则是区别“结构”(structure)和“系统”(system).结构包括内部句法结构的成分,这些成分在相互可以预期的顺序的情况下各有位置.可通用的项目或单位的系统用来说明这些成分的聚合价值.由于弗斯把“系统”一词重新定义为聚合关系,他的学生后来发展了系统语法(systemicgrammar).
英语翻译其次,弗斯认为没有必要区分语言系统(langue)和言语(parole).相反,他坚持的一个分析原则是区别“结构”(structure)和“系统”(system).结构包括内部句法结构的成分,这些成分在相互可以预
Secondly, he saw no need to distinguish between the language system ( langue ) and speech ( parole ). Instead, he insisted on an analysis of principles is the difference between the" structure" ( structure ) and" system" ( system ). The structure includes internal syntactic structure components, these components can be expected in each sequence of each position. Universal items or units of the system used to illustrate these compositions with a polymeric value. Due to his" system" redefined as a paradigmatic relation, his students subsequently developed systemic grammar ( systemicgrammar ).