请将“梦想没有区别 ,激情点燃生命”译成英文可不可以译成“No distinction between dream,the passion ignites Life
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/23 21:07:23
请将“梦想没有区别 ,激情点燃生命”译成英文可不可以译成“No distinction between dream,the passion ignites Life
请将“梦想没有区别 ,激情点燃生命”译成英文
可不可以译成“No distinction between dream,the passion ignites Life
请将“梦想没有区别 ,激情点燃生命”译成英文可不可以译成“No distinction between dream,the passion ignites Life
Dreams have no distinction, passions ignite life.
Dream no distinction , passion ignited life
The dream has not distinguished, fervor ignition life
There are no different dreams, and passion light our lives.
可以
There are no different dreams, passion sparkles your life flames.
分析: 梦想没有区别。。。是一个潜台词,为后面“只要有激情,你的生命就会充满活力”做铺垫。也就是说,人只要有梦想,有期待,就会燃烧出生命的火焰。不管这个梦想是什么,但本质是一样的。distinction 从distinct 来,而distinct 一般指有目的...
全部展开
There are no different dreams, passion sparkles your life flames.
分析: 梦想没有区别。。。是一个潜台词,为后面“只要有激情,你的生命就会充满活力”做铺垫。也就是说,人只要有梦想,有期待,就会燃烧出生命的火焰。不管这个梦想是什么,但本质是一样的。distinction 从distinct 来,而distinct 一般指有目的地去做比较、分析以区别不同。我认为从上面的分析来看,不如different 合适。
点燃 ignite 没错,用什么点呢,你需要 一个sparkle, 我们常说星星之火。。。所以这个生命之火将会“燎原”。这样说更有意境。
另: dreams 和 flames 属于半押韵 (不是完全押韵)
两句音节数相等,读起来上口。
收起
Dreams have no differences, passion has enlightened lives.
翻译:(梦想没有区别,激情开启生命。)
我之所以将两个小段都有have+ 是因为我想要这两个有共同的句式。第二,如果没有激情,生命也就不会有那么多的意义。
(distinction一般是拿两样相同性质的物品比较,而这里不适合)...
全部展开
Dreams have no differences, passion has enlightened lives.
翻译:(梦想没有区别,激情开启生命。)
我之所以将两个小段都有have+ 是因为我想要这两个有共同的句式。第二,如果没有激情,生命也就不会有那么多的意义。
(distinction一般是拿两样相同性质的物品比较,而这里不适合)
收起