佛经翻译对中国的文化和语言有哪些影响举例

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 06:01:06
佛经翻译对中国的文化和语言有哪些影响举例佛经翻译对中国的文化和语言有哪些影响举例佛经翻译对中国的文化和语言有哪些影响举例俗云:“世间好语佛说尽.”佛教不仅义理幽深,佛经中的词语典故更是优美动人.根据统

佛经翻译对中国的文化和语言有哪些影响举例
佛经翻译对中国的文化和语言有哪些影响举例

佛经翻译对中国的文化和语言有哪些影响举例
俗云:“世间好语佛说尽.”佛教不仅义理幽深,佛经中的词语典故更是优美动人.根据统计,佛教传入中国后,共为中国增添了三万五千多个新词汇,不仅丰富了中国的文学内涵,日常生活中的常见的许多用语也都是从佛教名相演变而来,如:宿世因缘、前因后果、一心不乱、十方世界、十恶不赦、入海算沙、大慈大悲、天魔外道、五体投地、大千世界、在劫难逃、劫后余生、一念之差、一尘不染、超凡入圣、六道轮回、功德圆满、吉祥如意、称心如意、神通广大、忍辱负重、勇猛精进、冤冤相报、醍醐灌顶等等.
经典中生动的活泼的言辞,不但拓宽了人们的思维空间,尤其扩充许多寓意深远的词汇,如:一门深入、六根清净、刀头舐蜜、河东狮吼、不请之友、应病与药、法力无边、大彻大悟、随机应变、不知不觉、不即不离、心花怒放、耳根清净、自由自在、自作自受、自欺欺人、花花世界、作茧自缚、昙花一现、味同嚼蜡、聚沙成塔、现身说法、皆大欢喜、森罗万象、辩才无碍等.
佛教经典尤其有很多美丽而发人深省的本生及譬喻故事,传入中国之后,受到大家的喜爱,随着传诵久远,进一步衍化为大家耳熟能详的成语,如:一厢情愿、口吐莲花、步步生莲、天女散花、借花献佛、天花乱坠、盲人摸象、空中楼阁、井中捞月、顽石点头、磨砖作镜、三生有幸等.
此外,反映民俗,表露社会百态的中国俗谚中,也充满浓厚的佛教思想,如:佛要金装,人要衣装;家家观世音,户户阿弥陀;平时不烧香,急来(临时)抱佛脚;无事不登三宝殿;善有善报,恶有恶报,不是不报,时辰未到;善恶到头终有报,只争来早与来迟;药医不死病,佛度有缘人;如人饮水,冷暖自知;放下屠刀,立地成佛;苦海无边,回头是岸等.
清末民初的学者梁启超曾说:“夫语者,所以代表观念也,增加三万五千语,即增加三万五千个观念也.”文学博士朱庆之也说:“不研究汉文佛典,就无法写出真正的中古汉语文,特别是中古汉语词汇史.”
《维摩经》、《百喻经》等,鼓舞了中国晋、唐小说的创作;俗讲、变文对后来的平语、小
说、戏曲等中国通俗文学形成,有一定的渊源关系;禅宗语录不仅为宋明理学家所仿效,也影响到后来的民间文学作品.