谁来帮我解释 分析一下此句的短语 句型之类的,1.A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.2.The oceans do not so much divide the world as unite it.对于第一句特别不理解··· 特别是 than
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/07 17:58:20
谁来帮我解释 分析一下此句的短语 句型之类的,1.A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.2.The oceans do not so much divide the world as unite it.对于第一句特别不理解··· 特别是 than
谁来帮我解释 分析一下此句的短语 句型之类的,
1.A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.
2.The oceans do not so much divide the world as unite it.
对于第一句特别不理解··· 特别是 than 后面的句子 怎么会那么翻译呢?
````` than a body without a soul is(no more) a man.
是省略了括号里的么?为什么
谁来帮我解释 分析一下此句的短语 句型之类的,1.A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.2.The oceans do not so much divide the world as unite it.对于第一句特别不理解··· 特别是 than
要分不代表要字多.我喜欢言简意赅.看看我的分析吧.
A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.正像没有灵魂的身躯不成其为人一样,没有爱的家也不成其为家.
从语法角度讲是对的,A home without love is no more a home 和a body without a soul is a man他们是同位语,所以有两个"is"
这句话的结构是:A home without love is a home
a body without a soul is a man .
中间用no more than 连接
这是"no more …than…"句型
no+比较级+than”结构表示对两个比较对象都进行否定(可由neither…nor…结构来改写).例如:I’m no more foolish than you.我们俩都不傻.(相当于Neither I nor you is foolish.
以上两点分析结合了.这个句子就应该理解了吧.
2.The oceans do not so much divide the world as unite it.
与其说海洋分割了全世界,不如说它使全世界联合起来.
"not so much…as"和"not so much as …"结构,"not so much…as"="not so much as …",其中as有进可换用but rather,可译为:"与其说是……毋须说是……".而"not so much as"="without(not)even,"可译为"甚至……还没有".
总之.这两句都考察的是对词组和句子结构的分析.要把每个词组抽出来看.
1.一个没有爱的家就如同一个没有灵魂的人。
2.与其说海洋分隔了世界,不如说它将世界联合起来。
分析:1.no more...than=only
2.原句可理解为The oceans do not so much divide the world as the oceans unite the world. 这样解释明白吗?
第一句用的是比较级的否定形式。no more than意思就是与什么东西一样。
1.一个没有爱的家就如同一个没有灵魂的人。
2.与其说海洋分隔了世界,不如说它将世界联合起来
第一句。
我靠。。。什么垃圾耀华
第二句
我靠。。。这耀华还坑人?!!!
1,没有爱的家园还不如没有灵魂的肉体
2,海洋在更大程度上连接了世界而不是分开了世界
no more 不再是的意思
he is no more my friend=he is not me friend any longer/more
他已经不是我的朋友了
than是一个连词,后面是一个句子,这里并没有省略什么
所以我翻译成“还不如”,前面几位翻译成...
全部展开
1,没有爱的家园还不如没有灵魂的肉体
2,海洋在更大程度上连接了世界而不是分开了世界
no more 不再是的意思
he is no more my friend=he is not me friend any longer/more
他已经不是我的朋友了
than是一个连词,后面是一个句子,这里并没有省略什么
所以我翻译成“还不如”,前面几位翻译成“正如,就像”,不合适
第二个应该问题不大not so as的用法,意思是不如。。。
he is not so tall as i
他没有我高
海洋更多地起到了联合世界的作用
收起
1.A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.
一个没有爱的家形如一个没有灵魂的躯体。
解释:A home withou love就是定语后置的修饰;is no more than就是“比……好不了多少”,相当于“形如……”,a body withou a soul还是定语后置...
全部展开
1.A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.
一个没有爱的家形如一个没有灵魂的躯体。
解释:A home withou love就是定语后置的修饰;is no more than就是“比……好不了多少”,相当于“形如……”,a body withou a soul还是定语后置,修饰body。is a man我不是很懂,因为根据语法同一个句子是不可以出现两个谓语动词的,我觉得用to可以,但是这句话我在试卷上也看见过,当时就当做“to”理解了,这样翻译过来就是以上的翻译了。
2.The oceans do not so much divide the world as unite it.
与其说海洋分割了世界不如说他联合了世界。
这里do not so much……as 是“与其说……不如说……”的意思。常见的同义词组是rather tan,与该词组相同的用法可以参见“cannot……too much 再……也不为过”之类的。
收起
.
楼主看看我的吧!!!!!!!!
我楼上的说的都不怎么对(翻译就免了谁都会,楼主是要分析句子结构)~
楼主提这个问题很好呀~可惜我很久很久没接触英语了特别是语法~不知能否胜任~通过解答这个问题我也学了不少,还要感谢楼主呢~
下面是
A home without love is no more a home than a body without a sou...
全部展开
.
楼主看看我的吧!!!!!!!!
我楼上的说的都不怎么对(翻译就免了谁都会,楼主是要分析句子结构)~
楼主提这个问题很好呀~可惜我很久很久没接触英语了特别是语法~不知能否胜任~通过解答这个问题我也学了不少,还要感谢楼主呢~
下面是
A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.
1.a home without love这个不用多说了吧,without love是介词短语作为home的后置定语,a home without love是本句的主语成分~
2.A home without love后面的is就是谓语成分了~
3.a body without a soul is a man这个是名词性从句,你要把它看成是原来整一句里面的一个名词,简单点说就是把这个从句看成是名词~
4.no more ... than ...这个要重点理这个和no more than(三个连起来)是完全不同的~这个的本身意思是“和...一样不是...”~
不懂的话我举个例子马上就懂啦:A is no more B than C意思是A和C一样都不是B.下面是从网上找来的一点资料:
普通句
I’m no more an expert than Linda.
我和Linda一样都不是什么专家。
次级高手句
I’m no more an expert on dating than Linda.
我和Linda一样都不是什么约会的高手。
高手句
I’m no more an expert on dating than Linda is.
我和Linda一样都不是什么约会的高手。
超级高手句
I’m no more an expert on dating than Linda is in the kitchen.
就像Linda做菜不怎么样一样,我也不是什么约会的高手。
专家句
As you all know, I’m no more an expert on dating than Linda is in the kitchen.
你们大家都知道,就像Linda做菜不怎么样一样,我也不是什么约会的高手。
现在我给一句A home without love is no more a home than a body without a soul(就像没有灵魂的身体一样,没有爱的家也不是家)
注意了!!!你把我刚给那句和原句对照一下,再把上面资料中的第一句和第四句对照一下~是一个道理呀!!
该怎么说呢~我们不能很好地去理解句子结构,那是因为我们学习英语时的“中文式”思考方式~但是,就像这个no more ... than ...这
样,只要我们多接触相关例句,就可以很好地理解它了~
于是如同上面资料翻译的:
就像没有灵魂的身体不成人样一样,没有爱的家庭也不是一个家庭。
也就是说我们不要用“中文式分析句子结构”的方法去看它,应该用“英文式”方法~我们直接认为“虽然句子结构我们不太接受,但它的使用本身就是这样,是正确的,我们只要看多点例子理解它就行了”
The oceans do not so much divide the world as unite it.
1.The oceans主语成分~
2.“not so much…as…”否定as以前的部分,肯定以后的部分,意为“与其说是……,不如说……”
3.divide 和 unite 是对等谓语~由于要使用not so much ... as ... 则用助动词do~
4.the world是宾语成分~
易知整句翻译为:与其说海洋分割了全世界,不如说它使全世界联合起来。
不知你满意不?
.
收起
我的分析如下:
1.A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.
在这一句中,‘than’是连接词,并列了前后两个从句,即:‘A home without love is no more a home’与‘a body without a soul is a man’。把这两句单...
全部展开
我的分析如下:
1.A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.
在这一句中,‘than’是连接词,并列了前后两个从句,即:‘A home without love is no more a home’与‘a body without a soul is a man’。把这两句单句理解清楚基本上把原意理解了。
‘A home without love is no more a home’意思是:‘没有爱的家不算是个家’;‘a body without a soul is a man’意思是:‘没有灵魂的躯体只不过是个人’。这里的‘a man’指的是‘人’。
下面是如何将‘than’翻译道句子中去,‘than’‘与…比较/比...’。由于原句用了‘no more ... than ...’意思是‘只是.../只不过是...’,好了,意思清楚了:“A home without love is no more a home’意思是:‘没有爱的家庭只不过是一个没有灵魂的躯体只不过是个人。”,这其中的‘不算是个家’可以省略不译,因为‘只不过......’已经表达了其中的意思。
还可以这样译:“没有矮的家庭不算是一个家庭,就像没有灵魂躯体的人一样。”
2.The oceans do not so much divide the world as unite it.
这一句中,关键的词段是‘not so much ... as ...’。这是一个词组。‘not so much A as B’意思是‘与其说A不如说B’。我们可以着手翻译了:‘与其说海洋分割了大海,还不如说联合了大海。’。
再有不清楚的,可以到我百度空间联系。
收起
1简家没有爱,没有更多的家庭比一个没有灵魂的是一名男子。
2 ,海洋并没有如此多的分裂世界要团结它。
一个没有爱的家就如同一个只有肉体而没有灵魂的人。
与其说海洋分隔了世界,不如说它将世界联合起来。
挺有哲理的两句话啊!
我们不要用“中文式分析句子结构”的方法去看它,应该用“英文式”方法~我们直接认为“虽然句子结构我们不太接受,但它的使用本身就是这样,是正确的,我们只要看多点例子理解它就行了”...
全部展开
一个没有爱的家就如同一个只有肉体而没有灵魂的人。
与其说海洋分隔了世界,不如说它将世界联合起来。
挺有哲理的两句话啊!
我们不要用“中文式分析句子结构”的方法去看它,应该用“英文式”方法~我们直接认为“虽然句子结构我们不太接受,但它的使用本身就是这样,是正确的,我们只要看多点例子理解它就行了”
收起
第一句:
A home without love is (no more) a home (than) a body without a soul is a man
翻译:一个没有爱的家就不再是一个家了,如同一个没有灵魂的躯体不再是一个人一般。
句子分析:
这里a man前面省略了no more,这是一种英语习惯,一般不喜欢重复。than原意是比,这里可以理解为相当...
全部展开
第一句:
A home without love is (no more) a home (than) a body without a soul is a man
翻译:一个没有爱的家就不再是一个家了,如同一个没有灵魂的躯体不再是一个人一般。
句子分析:
这里a man前面省略了no more,这是一种英语习惯,一般不喜欢重复。than原意是比,这里可以理解为相当于。
当然也可这么写:
A home without love is equal to a body without a soul.
但是这么写没有前面完整。
第二句:
The oceans do not so much divide the world as unite it.
翻译:与其说海洋分割了世界不如说它联合了世界
句子分析:
the oceans divide the world 和the oceans unite the world
两者作了对比,后者胜于前者,所以海洋联合世界多于分割世界。
其中用了so...as 的否定结构。
说清楚点就是:
The oceans do not divide the world so much as (the oceans) unite the world.
其实是much提前了,放在了divide前面,所以为什么形容词后能加动词,就是这个原因。
收起
一个没有爱的家就如同一个只有肉体而没有灵魂的人。
2。海洋分隔了世界,不如说海洋。