中国名字翻译成英语要倒着写吗就是我在酒店工作,人事的做名牌是上面一行是姓名如:王建封.下面一行用中文拼音标注就是:jianfeng wang.请问这样标注对吗?人事的解释是老外的姓在后面名

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/28 01:37:19
中国名字翻译成英语要倒着写吗就是我在酒店工作,人事的做名牌是上面一行是姓名如:王建封.下面一行用中文拼音标注就是:jianfengwang.请问这样标注对吗?人事的解释是老外的姓在后面名中国名字翻译成

中国名字翻译成英语要倒着写吗就是我在酒店工作,人事的做名牌是上面一行是姓名如:王建封.下面一行用中文拼音标注就是:jianfeng wang.请问这样标注对吗?人事的解释是老外的姓在后面名
中国名字翻译成英语要倒着写吗
就是我在酒店工作,人事的做名牌是上面一行是姓名如:王建封.下面一行用中文拼音标注就是:jianfeng wang.请问这样标注对吗?人事的解释是老外的姓在后面名在前面.所以要这样来,为了方便老外认识你. 我记得以前老师教都没说要把姓放后头啊.只知道老外是姓名颠倒而已.还有标路的如:解放路是jiefang lu还是jiefang road?

中国名字翻译成英语要倒着写吗就是我在酒店工作,人事的做名牌是上面一行是姓名如:王建封.下面一行用中文拼音标注就是:jianfeng wang.请问这样标注对吗?人事的解释是老外的姓在后面名
人名不用倒着写,干嘛那么迁就老外呢?为什么我们都知道美国人、英国人的名字在前、姓氏在后,而他们就不能知道十几亿中国人的名字书写习惯呢!而且,现在的规范写法就是按照汉语习惯用汉语拼音翻译中国人名.现在学术论文和著作中中国人的姓名都是这样写的.这是一个国家尊严的问题.所以国家前段时间规定了中国人名的翻译标准,就是汉语拼音,姓氏在前,名字在后.也是一个人的尊严问题.现在,只有一些媚骨十足、半土半洋的所谓香蕉人才按照西方的习惯写自己的姓名.
关于路名,习惯是jiefanglu road或者jiefanglu ave. (avenue的缩写形式)