英语翻译The people responsible are,presumably the adults who have been running things.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 00:05:45
英语翻译The people responsible are,presumably the adults who have been running things.
英语翻译
The people responsible are,presumably the adults who have been running things.
英语翻译The people responsible are,presumably the adults who have been running things.
这个句子是一个定语从句:
1)其中最难解释的是responsible这个词的位置
2)首先responsible肯定是修饰The people的,
3)那么它为什么放在The people之后呢,因为它是一个定语从句的缩写,
The people responsible =The people who are responsible
4)那么为什么要用缩写,而不用定语从句呢?
因为下文已经有一个定语从句 who have been running things了,所以能避免重复就避免吧.
5)翻译:那些需要负起责任的人,应该是那些掌握事情发展的成年人
那些需要负起责任的人,想必应该是那些掌握事情发展的成年人。
定语重句,意思大概是 对人们负责人是一种的行为
需要负起责任的人,想必应该是那些操控事情发展的成年人。
这就是一句简单的陈述句(后接一个定语从句)。因为句子比较长,所以中间用逗号断开,只是表示语气的停顿而已。
像汉语一样,学会划分句子成份后,你就知道它表达什么意思了:
The people (responsible) are [presumably] the adults (who have been running things).
说明:
1、()表示定语,本句中的2个定语都是用“定语从句”作后置定语。如果把responsible放到people前面则意思就变成了“负责任的人...
全部展开
像汉语一样,学会划分句子成份后,你就知道它表达什么意思了:
The people (responsible) are [presumably] the adults (who have been running things).
说明:
1、()表示定语,本句中的2个定语都是用“定语从句”作后置定语。如果把responsible放到people前面则意思就变成了“负责任的人,有责任心的人”,显然不符合要求,所以要用定语从句的省略句形式;
2、[]表示状语,程度副词作程度状语;
3、句子意思应该是:应该(要对某事)负责的人很可能是那些一直在从事(做)某事的成年人。
收起