英语翻译意思是:members of the team得到了committee 的高度尊敬,因为committee很震惊members of the team 在这次比赛之前“已经所取得的”巨大成就.要求的句式是:members of the team were highly respected by the
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/19 22:16:57
英语翻译意思是:members of the team得到了committee 的高度尊敬,因为committee很震惊members of the team 在这次比赛之前“已经所取得的”巨大成就.要求的句式是:members of the team were highly respected by the
英语翻译
意思是:members of the team得到了committee 的高度尊敬,因为committee很震惊members of the team 在这次比赛之前“已经所取得的”巨大成就.
要求的句式是:members of the team were highly respected by the committee,because they were shocked by their wonderful works before this competition.
疑问是:在上面这个句子中,they were shocked by their...有没有歧义?如果有,请改正,但最好不要变句式.
或者,就直接将最上面的那句话翻译的通顺、流畅一些
英语翻译意思是:members of the team得到了committee 的高度尊敬,因为committee很震惊members of the team 在这次比赛之前“已经所取得的”巨大成就.要求的句式是:members of the team were highly respected by the
members of the team were highly respected by the committee,because they were shocked by their wonderful works before this competition.
有歧义,前半句主语是members,但是后半句的主语是committee.修改:
Members of the team were highly respected by the committee,who were shocked by their wonderful works before this competition.
有歧义!其实,应该说有错!
原句式一句话,所以主语应该一致,而在they were shocked by their...一句中they/their分别代了committee 和members of the team,所以不对的!
因改为 committee were shocked by their...
是有歧义,可以改成because they were shocked by the team's wonderful achivement before this competition.
从语法上来说是有歧义,但一般人都能够理解。如果要改正的话,改成they were shocked by the team's performance.即可。