英语翻译“你喜欢她什么?”,这句话不可能翻译成“what do you like her?也不可能翻译成“you like her what?”更或者不可能是“her what do you like?”吧.那到底怎么翻译呢?【这里我主要表达的意思就是
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 03:33:14
英语翻译“你喜欢她什么?”,这句话不可能翻译成“what do you like her?也不可能翻译成“you like her what?”更或者不可能是“her what do you like?”吧.那到底怎么翻译呢?【这里我主要表达的意思就是
英语翻译
“你喜欢她什么?”,这句话不可能翻译成“what do you like her?也不可能翻译成“you like her what?”更或者不可能是“her what do you like?”吧.那到底怎么翻译呢?【这里我主要表达的意思就是,不知道英语中的特殊疑问词前如何加上限定词,比如加上“你的什么”,或者“她的什么”之类的】.【就跟“你不知道什么?”这句疑问句一样,我们不可能说成“you don't know what?” 但我也不能确定我们到底能不能说“what don't you know?”】【望得到高人指点.】【如果有回答得很正确的话会有加分的】
没有其他的回答了啊
英语翻译“你喜欢她什么?”,这句话不可能翻译成“what do you like her?也不可能翻译成“you like her what?”更或者不可能是“her what do you like?”吧.那到底怎么翻译呢?【这里我主要表达的意思就是
比较地道的是:what do you like about her.回答可以说:what I like about her is that she…
“你不知道什么?”这句话你想表达的语境意思是什么?一般都说“你知道什么!”啊
What kinds of her characters you love?
Why do you love her,我有考虑过用why do you like her,但一般的朋友也可以用like所以突出不了那个意味
你喜欢她什么?可以翻成“Why do you like her?"
你不知道什么?可以翻成”Do you have any questions?"
正如楼主所言,直译是不恰当的。把“你的什么”翻成“your what”似乎是中英文一一对应了,但是这和中式英语或者机器英语有神马区别?符合英语语言习惯吗?语言地道吗?外国人能懂吗?以此类推,英语的sporting house是妓院,你能...
全部展开
你喜欢她什么?可以翻成“Why do you like her?"
你不知道什么?可以翻成”Do you have any questions?"
正如楼主所言,直译是不恰当的。把“你的什么”翻成“your what”似乎是中英文一一对应了,但是这和中式英语或者机器英语有神马区别?符合英语语言习惯吗?语言地道吗?外国人能懂吗?以此类推,英语的sporting house是妓院,你能一字一字翻成体育室吗?dead president不是死总统,而是美钞。mad doctor 不是疯医生,而是精神病医生。OK栗子就举这么多。
收起
其实英语中没有这么笼统的表达,会直接具体到某一方面,所谓的你的问题只是缘于汉语式英语的影响,其实英语的表述方法和汉语不尽相同,要注意东西方文化的差异。不能单纯的一字一句的翻译,那很机械,应该在较好理解文意的情况下适当的解释句子的含义...
全部展开
其实英语中没有这么笼统的表达,会直接具体到某一方面,所谓的你的问题只是缘于汉语式英语的影响,其实英语的表述方法和汉语不尽相同,要注意东西方文化的差异。不能单纯的一字一句的翻译,那很机械,应该在较好理解文意的情况下适当的解释句子的含义
收起