同样是人民,为什么人大要翻译为REMIN UNIVERSITY OF CHINA,而央行要翻译为PEOPLE'S BANK OF CHINA呢?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 01:16:43
同样是人民,为什么人大要翻译为REMIN UNIVERSITY OF CHINA,而央行要翻译为PEOPLE'S BANK OF CHINA呢?
同样是人民,为什么人大要翻译为REMIN UNIVERSITY OF CHINA,而央行要翻译为PEOPLE'S BANK OF CHINA呢?
同样是人民,为什么人大要翻译为REMIN UNIVERSITY OF CHINA,而央行要翻译为PEOPLE'S BANK OF CHINA呢?
我的是最正确的答案,因为我就是人民大学的一名本科在校生,我也遇到过这样的问题,最后经查证,原因是这样的:
我们中国人民大学以前的英文翻译是People's University of China ,但是后来改为Renmin University of China ,因为在外国的话People's University of China 给外国人一种“谁都可以上的大学、普通群众上的学校”,也就是类似于“函授学校”“夜大”那一类的学校,所以为了提升中国人民大学在海外的知名度,避免一起一些不必要的麻烦,中国人民大学的英文翻译改为Renmin University of China .
不知道啊
叫人民币的嘛 英文 RMB
现在很多地方的中文翻译成英文,中国人比较愿意直接翻译成汉语拼音,原因就是想要保留其中国特色。比如说前段时间的“两会”,翻译成英文就是LIANGHUI。上海交通大学,其中的交通也是直接翻译成JIAOTONG。一方面是保留中国特色,二是防止外国人产生误会。
中央银行就没有这个顾虑了,本来就是代表人民的机构,翻译成PEOPLE合乎情理,也不会产生误会。...
全部展开
现在很多地方的中文翻译成英文,中国人比较愿意直接翻译成汉语拼音,原因就是想要保留其中国特色。比如说前段时间的“两会”,翻译成英文就是LIANGHUI。上海交通大学,其中的交通也是直接翻译成JIAOTONG。一方面是保留中国特色,二是防止外国人产生误会。
中央银行就没有这个顾虑了,本来就是代表人民的机构,翻译成PEOPLE合乎情理,也不会产生误会。
收起
因为在此“人民”是以一种名称翻译的(就像你的英文名),而不是名词。
这,确实是个问题?谁知道他怎么想的~
维基百科上写的 “Renmin University of China (RUC), previously known as People's University of China ”
这说明他以前英文名叫People's ......
至于为什么改称Renmin就不知道了~
这两种翻译都是符合它们的情形的。
央行是掌握大权的权威机构,用PEOPLE’S也不为过
人民大学,也有译作Peoples'University of China(Renmin)的