英语翻译来个翻译标准的 Well,love received,and by chance bye!这么翻译的话是不是有啥语病或者不妥当的地方?是作为签名,大概语境是这样的,与喜欢的人重逢,却不能说出喜欢,只能把爱收好
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 11:22:19
英语翻译来个翻译标准的 Well,love received,and by chance bye!这么翻译的话是不是有啥语病或者不妥当的地方?是作为签名,大概语境是这样的,与喜欢的人重逢,却不能说出喜欢,只能把爱收好
英语翻译
来个翻译标准的
Well,love received,and by chance bye!这么翻译的话是不是有啥语病或者不妥当的地方?
是作为签名,大概语境是这样的,与喜欢的人重逢,却不能说出喜欢,只能把爱收好了,有缘再见,这个意思
英语翻译来个翻译标准的 Well,love received,and by chance bye!这么翻译的话是不是有啥语病或者不妥当的地方?是作为签名,大概语境是这样的,与喜欢的人重逢,却不能说出喜欢,只能把爱收好
keep my love deep inside,and we shall meet again if we are destined for each other.
zip up you love. see you if i see you.
Well, love received, and by chance bye!
这句话的意思是:你的爱我收到了,如果有机会,再见.语法也有问题,口气也不太好.
在我继续回答之前,还请楼主解释一下语境,是谁跟谁说?爱是谁的?要谁收好?
说实话,你这么翻译,没人能看懂的。因为是中式思维。下面是我翻译的,仅供参考:
take my love,baby.We shall meet some day if there is fate between us.
Love has in my heart, we are destine to meet again
意译,以下仅供参考:
(1)Hiding love in heart,we'll meet if fate beholds.
(2)Keep love!Farewell!
(3)Love in heart.Meet again if destiny allows.
(4)Keep love!Meet for fate!
Save our love and we will meet again if it is meant to be.