“龙的传人”用英语怎么说合适?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 12:04:27
“龙的传人”用英语怎么说合适?
“龙的传人”用英语怎么说合适?
“龙的传人”用英语怎么说合适?
dragon's offspring
但也意见说中国龙不应该译成dragon.因此说 Loong's offspring 更好些.
It is wrong to translate loong as dragon in English.In fact,loong is so different in nature from dragons that it may be more reasonable to consider them as dissimilar creatures,rather than as the same creature interpreted differently.”
1,龙主要是吉祥的象征,而 Dragon 主要是邪恶的象征;
2,龙没有翅膀,而 Dragon 有着巨大的蝙蝠翅膀;
3,龙的身体修长,而 Dragon 的身体粗壮;
4,龙不食人间烟火,但是 Dragon 要吃人和动物;
5,龙的颜色为金黄色或其它颜色,Dragon 的颜色主要是黑色的.
关于中国龙的含义,黄老师总结如下:
含义 1:龙是一种虚构的神话中的动物.具有骆驼的头,鹿的角,兔子的眼睛,牛的耳朵,蛇的脖子和身体,蜃的腹部,鲤鱼的鳞,鹰的爪子,老虎的手掌,没有翅膀.它有胡须,不能听见声音.一般来说它被认为是吉祥无害的,但它能够制造雷电.
龙是中国人之间的精神联系,是中华民族的象征,是中国文化的一部分.中国人骄傲地称自己是“龙的传人”.
龙现在被错误地翻译为“Dragon”.实际上,龙的特性是和 Dragon 是非常不同的,把它们看做是两种完全不同的生物,更加合理.而不应该把它们理解成同一种动物的两种解释.
把中国龙(loong)翻译成是不正确的.实际上,中国龙loong和西方龙dragon在本质上有很大的区别,有理由把他们看作是两种不同的动物,而不是同一种动物的两种译名.)
可见,loong和dragon根本就是两码事.把二者混为一谈,会让西方人产生误解,达不到传播中国传统文化的良好效果.希望大家以后再和外国朋友谈起中国龙时,能正确使用中国龙的译名,让外国朋友更好地了解咱们博大精深的中国文化.
the descendants of the Long(Chinese dragon)
dragon在国外被看做是一种会喷火的恶魔,所以不建议用dragon
The descendants of dragon
Dragon's son
Offsprings of the dragon,中国花样滑冰选手张丹、张昊在都灵冬奥会上自由滑的音乐是“龙的传人”,国际滑联的官网上的名字是offsprings of the dragon
all the children of the Yellow Emperor
the descendants of the dragon
Dragon teaching other people
The descendants of dragon
Inheritors of Chinese culture
肯定是
legacy of dragon 龙的传人