英语翻译一直以来对这本外国名著的汉译感兴趣,但不知道为什么翻译成蝴蝶梦呢?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 23:29:20
英语翻译一直以来对这本外国名著的汉译感兴趣,但不知道为什么翻译成蝴蝶梦呢?
英语翻译
一直以来对这本外国名著的汉译感兴趣,但不知道为什么翻译成蝴蝶梦呢?
英语翻译一直以来对这本外国名著的汉译感兴趣,但不知道为什么翻译成蝴蝶梦呢?
Rebacca之译为蝴蝶梦与Waterloo Station之译为魂断蓝桥一样,是与原文题目完全脱钩的.这都是生意经,你要忠实于原文的标题——丽贝卡、或滑铁卢车站.你的电影的卖座率就不高.一旦译成个含有中文色彩的罗曼蒂克的词汇,还隐含某种遐想的成分,其卖座率就会大不一样.早期上海、香港的文化康白度(买办)都深知这一招.专门在电影的译名上狠下过一番功夫的.
应该是庄周梦蝶的典故吧。
Rebacca是一个女人的名字,和和蝶梦没有直接的联系,这个翻译是根据书的故事情节很中国化的一个翻译。就像《Gone with the wind》,书翻成中文是《飘》,拍成电影中文叫《乱世佳人》,不看内容是很难联系到一起的。
前天晚上看到一个电影,《Flood》,英国拍的,中文翻译叫《水啸雾都》,这个稍微有点点联系但是如果不看内容也是做不出这样的翻译的。...
全部展开
Rebacca是一个女人的名字,和和蝶梦没有直接的联系,这个翻译是根据书的故事情节很中国化的一个翻译。就像《Gone with the wind》,书翻成中文是《飘》,拍成电影中文叫《乱世佳人》,不看内容是很难联系到一起的。
前天晚上看到一个电影,《Flood》,英国拍的,中文翻译叫《水啸雾都》,这个稍微有点点联系但是如果不看内容也是做不出这样的翻译的。
收起
庄周晓梦迷蝴蝶,望帝春深托杜鹃~ 我想楼主是聪明人,已经懂得其中深意了吧
<蝴蝶梦> 究竟是谁给起的这么个动听的名字无从查考.可是它比直译凭添了多少想象空间,稍加推敲,确实谁也说不上什麽样的梦才是一场<蝴蝶梦>.倒是这个名字吸引了千千万万的读者.
全部展开
<蝴蝶梦> 究竟是谁给起的这么个动听的名字无从查考.可是它比直译凭添了多少想象空间,稍加推敲,确实谁也说不上什麽样的梦才是一场<蝴蝶梦>.倒是这个名字吸引了千千万万的读者.
收起