《晋书·李密传》的译文是什么?李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔.父早亡,母何氏醮.密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾.祖母刘氏,躬自抚养.密奉事以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/08 12:08:55
《晋书·李密传》的译文是什么?李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔.父早亡,母何氏醮.密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾.祖母刘氏,躬自抚养.密奉事以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝《晋书·李密

《晋书·李密传》的译文是什么?李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔.父早亡,母何氏醮.密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾.祖母刘氏,躬自抚养.密奉事以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝
《晋书·李密传》的译文是什么?
李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔.父早亡,母何氏醮.密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾.祖母刘氏,躬自抚养.密奉事以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进.有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏.少仕蜀,为郎.数使吴,有才辩,吴人称之.蜀平,泰始初,诏征为太子洗马.密以祖母年高,无人奉养,遂不应命.乃上疏曰:“…….”帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召.后刘终,服阕,复以洗马征至洛.司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓.”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流.安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也.”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎.孔明与言者无己敌,言教是以碎耳.”华 善之.出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已.”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也.密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨.及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘.官无中人,不如归田.明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏免密官.后卒于家.

《晋书·李密传》的译文是什么?李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔.父早亡,母何氏醮.密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾.祖母刘氏,躬自抚养.密奉事以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝
李密,字令伯,犍为武阳人(今四川省彭山县).他的一个名字叫虔.父亲很早就去世了,母亲何氏再嫁.当时李密只有几岁,他恋母情深,性情淳厚,思念成疾.祖母刘氏亲自抚养他.李密侍奉祖母以孝顺和恭敬闻名当时.祖母刘氏一有病,他就哭泣,侍侯祖母身旁,夜里未曾脱衣.为祖母端饭菜、端汤药,他总要尝过后才让祖母用.有空闲的时候就讲学忘记疲劳,有空闲的时候就讲学忘记疲劳,并且像对待老师一样侍奉拜谯周.,被谯周的学生把他和子游和子夏并列(认为是很有才华的人).他年少时在蜀汉做郎官.多次出使吴国,颇有辩才.吴人称赞他.蜀汉平定后,泰始初年,晋武帝委任他为太子洗马.他因为祖母年高,无人奉养,没有接受官职.皇帝看了以后说:“(这个)读书人高雅的名声,不是图有虚名啊.”于是就停止征召(他).后来(他的祖母)刘去世了,(他) 服完丧,又以洗马的身份被征召到洛阳.当时(有个叫) 张华的司空问他说:“(你认为)安乐公这个人怎么样?”李密说:“可以与齐桓公相并列.”张华问其中的原因,他回答说:“ 齐桓公得到管仲(的辅助)而称霸,任用竖刁而使自己死了不得埋葬,尸虫流出户外.安乐公得到诸葛亮的帮助而能抵抗魏国,任用黄皓而亡国,从这可知成败的原因是一样的.”又问“ 孔明的规劝提醒的话为什么那么琐碎?”李密说:“过去舜、禹、 皋陶在一起谈话,所以能够简洁高雅;《大诰》是说给普通人听的,应该具体琐碎一点.孔明和对话的人水平不相等,他的言论教导因此具体琐碎.”张华认为他的道理很好.(后来)到外地做温县的县令,很讨厌下属官吏,曾经给人写信说:“庆父这种人不死,鲁国的灾难不会停止.” 下属官吏把他的信上报给司隶,他的下属把信的内容禀告了司隶,司隶因为李密在县城的名声清廉谨慎,没有弹劾他.李密有才能,常盼望转回朝廷做官,可是朝廷中无人作后盾,于是被调到汉中升作太守,他自己因为不如意而心怀怨恨.等到皇帝在东堂赏赐酒席,让李密作诗时,他在诗的末尾说:“ 我这人也有心里话,说来话长.做官却朝中无人,不如回家种田.圣明的皇帝高高在上,(我的)这番话哪会正确啊!” 武帝对此很生气,(识相的)都官从事马上奏请罢免李密的官职.后来卒于自己家中