请英语高手翻译如下简单句子,翻译得好加分!The four seasonsSpring is showery,flowery,boowerySummer's hoppy,croppy,poppyAutumn's slippy,drippy,nippyWinter's breezy,sneezy,freezy!
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 07:39:16
请英语高手翻译如下简单句子,翻译得好加分!The four seasonsSpring is showery,flowery,boowerySummer's hoppy,croppy,poppyAutumn's slippy,drippy,nippyWinter's breezy,sneezy,freezy!
请英语高手翻译如下简单句子,翻译得好加分!
The four seasons
Spring is showery,flowery,boowery
Summer's hoppy,croppy,poppy
Autumn's slippy,drippy,nippy
Winter's breezy,sneezy,freezy!
请英语高手翻译如下简单句子,翻译得好加分!The four seasonsSpring is showery,flowery,boowerySummer's hoppy,croppy,poppyAutumn's slippy,drippy,nippyWinter's breezy,sneezy,freezy!
四季
春季雷雨阵阵,繁花似锦,绿树成荫
夏季骄阳似火,草木葱茏,喧嚣热情.
秋季天高气爽,细雨霏霏,衰草连绵.
冬季寒风呼啸,凛冽刺骨,千里冰封.
《四季》之《春》。E大调。
第一乐章(快板)以回旋曲形式写成,其主要主题华丽而洒脱,具有欢快的春天气息。开曲即展开轻松愉悦的旋律,使人顿时联想到春天的葱绿和生机。描写的是春光重返大地,小鸟欢愉地歌唱,森林枝叶随风婆娑,呢喃私语。突然,电光乍闪,春雷惊蛰,万物苏醒。这一乐章是整部《四季》中最为著名的乐段。
第二乐章(广板)很短,描写的是静谧而悠闲的田园风光:“在鲜花盛开的草地上,...
全部展开
《四季》之《春》。E大调。
第一乐章(快板)以回旋曲形式写成,其主要主题华丽而洒脱,具有欢快的春天气息。开曲即展开轻松愉悦的旋律,使人顿时联想到春天的葱绿和生机。描写的是春光重返大地,小鸟欢愉地歌唱,森林枝叶随风婆娑,呢喃私语。突然,电光乍闪,春雷惊蛰,万物苏醒。这一乐章是整部《四季》中最为著名的乐段。
第二乐章(广板)很短,描写的是静谧而悠闲的田园风光:“在鲜花盛开的草地上,在簌簌作响的草丛中,牧羊人在歇息,忠实的牧羊狗躺在一旁。”是春雷过后,雨过天晴,小鸟又唱起了动人的歌曲,牧羊人和他忠实的小狗在鲜花丛生的牧场上悠闲小憩的恬静景致。乐章开始是小提琴声部以很弱的音量奏出的附点节奏音型,以及中提琴那有点唐突的、仿佛是牧羊狗的吠叫声的切分音型。在这个背景上,独奏小提琴以优美而恬静的旋律牧歌般地唱了起来。
第三乐章(快板)描写在春天明媚的阳光下乡间的欢乐景象:“伴随着乡间风笛欢快的音响,在可爱春天的晴朗天空,仙女们与牧羊人翩翩起舞。”乐章的基本主题是一首当时颇为流行的西西里舞曲,它一开始就出现在独奏小提琴和小提琴声部,低音弦乐器奏出的和弦节奏和管风琴浑厚的音响则着意渲染了舞曲的欢快情绪。
《四季》之《夏》。g小调。
第一乐章(不太快的快板)。你可以听到闷热的酷夏午后,牧人慵懒、牛羊萎靡,只有杜鹃、斑鸠依然窃窃私语,不甘寂寞。忽而一阵凉风掠过,带来乌云满天,一场夏雨即将来临,随着豆大的雨点开始打落,惊恐的牧童仓惶躲避,不住哭泣。
第二乐章(柔板转急板)。隆隆闷雷惊醒了牧童的白日好梦,他试图再睡,无奈蚊虫嗡嗡飞舞,扰得他烦躁不已。
第三乐章(急板)。风暴终于来临,狂风怒吼、电闪雷鸣、摧枯拉朽,似要将夏日的烦闷一扫而光,酣畅淋漓。
《四季》之《秋》。F大调。
描写的是收获季节中,农民们饮酒作乐、庆祝丰收的快活景象。
第一乐章(快板)即呈现出一个金色的收获季节。在庆贺丰收的欢腾气氛中,农民载歌载舞,兴高采烈。男子汉们更是痛饮美酒,一醉方休。
第二乐章(柔板)是一个醉汉沉睡的幽默特写。
第三乐章(快板),是描写森林狩猎:号角四起,枪声阵阵,不时有犬吠传来;猎物带伤逃窜,奄奄而死。
《四季》之《冬》。f小调。
其中的第二乐章非常出名,曾被改编为轻音乐而广为流传。
第一乐章(不太快的快板)描绘冬天的难以抵御的严寒:“北风凛凛,白雪皑皑,冰天雪地,战栗不止,顿足奔跑路途艰,牙齿格格直打颤。”
第二乐章(广板)则屋外下着冻雨,屋内人围坐在火炉边,品尝热酒,感受温暖安宁的浪漫气氛。此情此景与户外冰天雪地对比鲜明,更显醉人。
第三乐章(快板),则着重刻画一个滑冰的场景:“冰上溜,慢慢行,谨防滑倒要小心,忽然急转而摔倒,爬起身来又急跑,不料滑到冰窟边。” 返回屋内后,再聆听户外“风神们的开战”。
这首作品的结束语,维瓦尔第这样标示:“这是冬天,但这样的冬天带来欢乐。”
整个《四季》中的四首协奏曲,主题鲜明,各异其趣,然而听起来却一气呵成。你不得不叹服各乐章间的起承转合是那么的丝丝入扣,作曲家手法高超,写景、写人、写情,甚至写具体情节,都有神来之笔。或挥洒泼墨,或工笔细描都有画龙点睛之功,生动地再现出一幅幅大自然风花雪月的优美画卷。难怪这部作品几百年来一直是世人百演不倦、百听不厌的经典之作,也是帮助初入门者接近古典音乐的必听教材。
收起
春天是阵雨的 鲜花的 蓝色的季节
夏天时炎热的 剪短发的 深红色的季节
秋天是光滑的 多雨的 寒冷的季节
冬天时微风阵阵的 打喷嚏的 结冰的季节
很多单词都 不是现在的英文单词 都是17世纪用的你从古代诗歌里找的吧
四季
春季雷雨阵阵,繁花似锦,绿树成荫
夏季骄阳似火,草木葱茏,喧嚣热情。
秋季天高气爽,细雨霏霏,衰草连绵。
冬季寒风呼啸,凛冽刺骨,千里冰封。
我觉得这个翻译的很好,用这个就可以了。
1. Each day is a holiday, and ordinary holidays when they come are grudged as enforced interruptions in an absorbing vocation.:
每个工作日象假日一样,而平时节日的来临被抱怨为是对他们正全神贯注的工作的强行中断。
2,The long hours in ...
全部展开
1. Each day is a holiday, and ordinary holidays when they come are grudged as enforced interruptions in an absorbing vocation.:
每个工作日象假日一样,而平时节日的来临被抱怨为是对他们正全神贯注的工作的强行中断。
2,The long hours in the office or the factory bring with them as their reward ,not only the means of sustenance,but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms .
在办公室或工厂里的长时间工作回报给他们的不仅仅是支撑力,而且使他们热衷于享受最简单最朴素的快乐
3,It is no use inviting the politician or the professional or business man , who has been working , or worrying about serious things for six days , to work or worry about trifling things at the weekend
对那些已经持续工作,或者说已经持续为重要的事务思虑了六天之久的政客,专家或者商人来说,请他们在周末的时候为琐事而工作或担心是没用的。
4,I do not doubt that it would be possible to inject ideas into the modern world that would utterly destroy us. 我坚信将这种想法注入当今世界是可能的,而这些想法也最终会毁了我们。
收起