英美英语的差别要用英语写一篇短文 大约100词
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 19:14:31
英美英语的差别要用英语写一篇短文 大约100词
英美英语的差别
要用英语写一篇短文 大约100词
英美英语的差别要用英语写一篇短文 大约100词
英式英语(English English)和美式英语(American English)的差别是客观存在的,并且在语法上也是有一定差别的.
其实,不单是语法结构方面如此,甚至单词的使用也有这样的倾向.这是说,在"英式英语"和"美式英语"中,假若是用不同的词汇表达同一个意思的,那么,使用"美式英语"的人远较使用"英式英语"者多.
笔者曾对一些用词作过研究,藉此判别上述这种趋势是否普遍存在,结果是肯定的.根据一些英美人士所作的调查,在日常应用的词汇中,"英式英语"和"美式英语"各有表达用语的大约有一千个,其中通用的占了大部分.但所谓"通用",其实是指英国人采纳了美国人的用词而已.在英、美两国本土以外的地区,使用英文的人习惯了"美式英语"而少用"英式英语"者亦占了大多数.
以下举一些例子说明上述情况的表现.
Antenna,aerial(前者为"美式英语",后者为"英式英语",下同)--泛指无线电上使用的"天线",但antenna远比aerial(或aerial wire)流行.
Apartment,flat--指大厦中的住宅单位,前者也被译为"(住宅)公寓".不过,东南亚地区目前流行用"座"来表达,故使用flat的机会较多.
Ash,can;dust,bin--指垃圾箱.在美式英语中,含有同等词义的还有garbage can和junk一heap,但英式英语则只有dust一bin(或dust-bin).香港目前多用dustbin.但废纸篓的两种称呼分别是waste一basket和waste一paper basket,流行度则似乎相等.
Automobile,motor-car--汽车.美式英语很多时更简为auto,如"车祸"即称为auto accident.两个字的使用度似乎相差不大.
Baggage,luggage--行李.这两个字都是总称,故此不能说a baggage(或luggage),而应说a piece of baggage(或luggage),two pieces of baggage等.流行度好像没有多大差别,但要注意:当美国人用luggage的时候,一般是指大的皮箱或皮包.美国人说baggage car(行李车)英国人则说luggage van.
Bank,bill;bank,note--纸币,钞票.Bank-bill是美国人的钞票,但是英国人却用来指"银行与银行之间的汇票",以bank一note较为流行.campus, school grounds---校园,学校场地.由于美国学上运动近年甚为蓬勃,故此campus一字常见应用,school一grounds则罕有所闻.campus所指的范围包括了整个学校(多指大学)的场地,而非单指花园、操场等开阔的地方.例如campus activities是指大学的"校内活动",campus building是大学内的建筑群等等.
Canned goods,tinned goods--罐头食物.can和tin是美式英语和英式英语中的同义词,均指保藏预制食物的罐头,tin有时更被音译为:"听".这两个字同时亦可以作动词使用,解作"把食物装罐".在使用上,canned goods比tinned goods流行.
Department store,stores--百货公司.美国人口中的store,相当于英国人的 shop.百货公司一般规模较普通商店大,分为若干部门(depar-tment),故称为 departmentstore是很贴切的.这个用词在英国也逐渐流行,代替了英国沿用的stores.
Drawers,Pants--内裤.这两个字的用法应特别留意.Pants在英国指内裤,但在美国却是长裤.(在英国,长裤为 trousers.)所以,当一位外国人说 Pants的时候,你要弄清楚他究竟是英国人还是美国人,不要把内裤变成了长裤.
Editorial,Leading article--社论.英式英语中除了leading article外, Leader一字也可用来指社论.但现时editorial用得最多,甚至香港的《南华早报》(South China Morning Post)也用 ditorial来指其社论.
Gasoline,petrol--汽油. gasoline有时也写作 gasoline,口语上更可简写为 gas.汽油站是gas Station(=英 Petrol station),也可说gasoline station.但是, gasoline bomb(汽油弹)却不能说是 gas bomb.
Long-distance call,trunk call--长途电话.美式英语的 Iong-distance call词义一看便明,远胜于英式英语的trunk call,自然被多数采用.
Overcoat,great coat--大衣,大氅.两字的通用度差不多,但overcoat似乎稍胜一筹.
Radio,wireless--收音机.原本两字后都有set,即radio set及 wireless set,但为了节省,一般都略去.两个字中,当然是美式英语radio流行得多.
Second floor,first floor--二楼.这种对楼宇的层数的称呼方法在不少地区造成了很大的不便.以往,许多楼宇按英式英语的叫法,故此问题尚不大.但近年来,不少的楼宇使用了美式英语的叫法,因此就产生了混乱.现在一般对人家说第若干层楼时,一定要附带说一声“电梯多少字”,以免误会.
Soft-drinks,Minerals--软饮品:汽水等不含酒精的饮料.美式英语的soft-drinks原来泛指不含酒精的饮料,包括汽水和果汁等,现时多用来指汽水,代替了原先的 air-ate water.英式英语的 minerals由于没有 soft-drains那么通行,故此用来指汽水的机会少了,但比较多用来指矿泉水,等于 mineral water.
字母Z的不同读法
这里特别提出英文字母Z的发音问题.美国人念 zee,英国人念 zed.中国人受英国人影响较深,往往把 z 念成 zed,建议大家改一改习惯,按美国发音念 zee.我国许多北方人(包括不少电台广播员〕把 z 念成“贼”,则是非改不可的了.英文字母歌里的 z,不应是英国发音 zed,而应该念成 zee,跟后面的词 Now you see / I can say my ABC 押韵.
别客气和欢迎你
美国人表示“别客气”,“不用提”等意思,常说 You're welcome.英国人从来不用 You're welcome来表示“别客气”,如果他们说 You're welcome 的话,则意思是“欢迎你”.他们表示不用谢说 Not at all 或 Don't mention it.另外,正如前面已经讲过那样,美国人也说 sure 表示“不用谢”.所以,你在美国会听到这样的对话:"Thank you." "Sure.”或“Thank you.”
“You're welcome.”这里需要提一下的是,在 You're welcome 里 welcome 是个形容词, 不能说成welcomed .但是,welcome 也可以是动词,这就可能有词形变化.例如在 He was welcomed with kissed and hugs 这句话(人们以接吻和拥抱来欢迎他 ),welcome 必须写成 welcomed,以构成被动语态.
男孩和女孩
男孩是 boy,这是没有争议的.但是,英国人爱说 lad.例如,Round up a few of the lads for a game of football(找几个男孩来一起玩足球 ).男孩跟女孩谈恋爱,一种幼稚的恋爱,英国人会说 lad-and-girl love,美国人则说boy-and-girl love.英国人还把小男孩叫 laddie.美国人也很爱用 kid 这个词,不仅用来表示小孩,而且也表示年青人,如 college kids 就是大学生.除了kid 以外,美国人也用 kiddy 或 kiddie.
打电话的种种方式
除了telephone 和 phone 以外,美国人也爱用 call 这个词表示打电话,例如Call me at nine,不是九点钟喊我或拜访我.英国人则用 ring,例如Give me a ring when you have time (有空给我来个电话),美国人打电话有那么几个种类:local call(本地区电话〕;long distance call(跨地区电话或国际长途电话);overseas call(越洋长途电话);collect call(对方付钱电话);toll free call (免费电话);emergency call(紧急电话);operator assisted(接线员协助的电话).Long distance call 最好在夜里11点钟以后打,价格可以便宜很多.Toll free call 是指 area code 为800的电话,美国许多公司为了鼓励客户打电话,或者政府机构向社会提供服务,用的都是800免费号码.Emergency call主要是指火警之类的电话.
朋友和老兄
美国英语 fellow 往往是指男性 a man,a boy,a boyfriend 或 an associate.美国人也用 guy 来称呼朋友,单数 guy 等于 fellow,指男性,复数 guys 男女都指.此外英语里还有 buddy,相当于中国话里的老兄或老弟.英国人不称呼别人为 guy,因为guy 在英国英语里指一个衣着古怪的人.英国人用 bloke 或 chap来称呼朋友,但这两个词意义上稍有区别,chap 是一个 much trusted male friend ,而 bloke 则是 someone who is friendly but not someone you know that well,也就是说 chap 要比bloke 更亲切些.