岩井俊二的《fried dragon fish》为什么翻译成《无名地带》?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/23 22:16:12
岩井俊二的《frieddragonfish》为什么翻译成《无名地带》?岩井俊二的《frieddragonfish》为什么翻译成《无名地带》?岩井俊二的《frieddragonfish》为什么翻译成《无

岩井俊二的《fried dragon fish》为什么翻译成《无名地带》?
岩井俊二的《fried dragon fish》为什么翻译成《无名地带》?

岩井俊二的《fried dragon fish》为什么翻译成《无名地带》?
意译呗.
我没看过这部电影,不大了解(岩井老师的作品我只看过lily-chou)
但这译名肯定和剧情有关吧
那“gone with the wind”还翻译成“乱世佳人”呢,“NARUTO”还翻译成“火影忍者”呢.这些都是按剧情而不是按原名起的

直译是“赤龙鱼”。。。“无名地带”这翻译估计是港台地区的杰作~。。。这部电影还有翻译成“人鱼传说”的。。。

其实是翻译成《人鱼传说》的!就是他写的《华莱士人鱼》。
我很喜欢他的《情书》呢

他们总喜欢按自己对电影的理解来取名