怎么理解这一句简单的英语He said what he had known at the station.这是我构想的句子,语法可能不严谨,问题是这种情况下是该理解成1、他在车站说出了他所知道的.还是2、他说出了他在车站所知道的
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 15:15:34
怎么理解这一句简单的英语He said what he had known at the station.这是我构想的句子,语法可能不严谨,问题是这种情况下是该理解成1、他在车站说出了他所知道的.还是2、他说出了他在车站所知道的
怎么理解这一句简单的英语
He said what he had known at the station.
这是我构想的句子,语法可能不严谨,问题是这种情况下是该理解成
1、他在车站说出了他所知道的.还是2、他说出了他在车站所知道的.
如果答案是1或2,那么另一种意思的英语又该怎么写?
怎么理解这一句简单的英语He said what he had known at the station.这是我构想的句子,语法可能不严谨,问题是这种情况下是该理解成1、他在车站说出了他所知道的.还是2、他说出了他在车站所知道的
两种理解都是可以的,没有什么语法错误
所以,最好换种说法
1、他在车站说出了他所知道的
At the station, he said what he had known.
2、他说出了他在车站所知道的.
He said what he had known about the station.
理解成2、他说出了他在车站所知道的
还可以写成
HE SAID WHAT HAPPENED AT THE STATION AS FAR AS HE KNEW.
当然是1啦
维诺尼卡的那句英语才是2的英文翻译,呵呵
个人觉得都可以,要根据上下文的关系来理解,如果硬要区分,可以将at the station提到句首来区分二者的区别
我觉得是2
偏向第二种
是1。而2应这样说…what_he_learned_at_the_station
我同意liuwei19870504,真的都可以。根据上下文。你看看Charles Dickens的小说,里面不少这样的句子,只有根据上下文才能够解答。