翻译 李渔 闲情偶寄松柏

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 19:04:00
翻译李渔闲情偶寄松柏翻译李渔闲情偶寄松柏翻译李渔闲情偶寄松柏对于苍松古柏,人们赞美的是它的苍老.所有的花竹,都是年龄小时最珍贵,只有松、柏和梅三者,是以老为贵,以幼为劣.想要享受这三种老树带来的好处,

翻译 李渔 闲情偶寄松柏
翻译 李渔 闲情偶寄松柏

翻译 李渔 闲情偶寄松柏
对于苍松古柏,人们赞美的是它的苍老.所有的花竹,都是年龄小时最珍贵,只有松、柏和梅三者,是以老为贵,以幼为劣.想要享受这三种老树带来的好处,就一定要买旧房子来住,如果自己动手栽种,为子孙打算可以,只是不可能亲眼看到它长么苍老.找到可以移栽到自己院子里的,即使树很大,也只是五更而三老了.
我曾跟年轻人开玩笑:“能够成为画中人的只能是老人,十五六岁的少年都是低贱之人.”年轻人询问原因,我说:“你没看见画山水的人,一画到人物,不是挟着拐杖就是坐着看山水,都是老人的样子.从没见过俊美少年在里面.少年也有,不是捧书拿琴,就是端盒持杯,都是画里的仆从.”年轻人想反驳我的话,最终也没有根据.以此来比喻松柏,可以说很恰当.如果一所园林,只有一些柔弱的花草,没有几十株老成的树林作主宰,这就如同整天跟后辈小儿相处,而没有跟老师朋友交流的时候了.名流作画,会这样吗?
唉!我一生都持这种观点,始终不能跟年长者成为伙伴,到今天年龄都能入画了,还整天坐在后辈之中.这样用花木比喻的话,我不是就成了其中的松柏了吗?

唱曲的时候应该理解曲情。曲情,就是戏曲中的情节。了解了情节,知道了它的大意是怎么回事,那么唱出口时就能很正确地表达出其内在的神韵。发问时会有疑问的样子,回答时会有回答的神情。悲伤的曲子会唱得低沉婉转令人神伤,而不会表现出喜色;令人欢愉的曲子会唱出欢畅自然,而不会流露出一丝的哀容。而且演唱的人的声音、齿形和面容都要根据具体的戏曲情节做出相应的变化配合,以表现出不同。我看当今那些学戏曲的人,开始都是通...

全部展开

唱曲的时候应该理解曲情。曲情,就是戏曲中的情节。了解了情节,知道了它的大意是怎么回事,那么唱出口时就能很正确地表达出其内在的神韵。发问时会有疑问的样子,回答时会有回答的神情。悲伤的曲子会唱得低沉婉转令人神伤,而不会表现出喜色;令人欢愉的曲子会唱出欢畅自然,而不会流露出一丝的哀容。而且演唱的人的声音、齿形和面容都要根据具体的戏曲情节做出相应的变化配合,以表现出不同。我看当今那些学戏曲的人,开始都是通读朗诵,接着就练习演唱,演唱练好了之后就算学会了。至于说到讲解剧情曲意,不仅不实行了,甚至好像从来都没有过先例似的。有的人一天到晚唱一支曲子,一年到头唱一支曲子,甚至一辈子都在唱这同一支曲子,却从来不知道这支曲子说的是什么事,讲的是什么人。嘴上唱唱而没有用心来体会,嘴里唱这支曲子,但面容上体态上没有与之配合,这就是常说的无情的曲子。这和学童背书一样勉强,绝不是自然而然从内心唱出来的。虽然唱腔、板式唱得极其正确,发音的齿形也很标准,但也只能算是二流、三流的唱法,并不是登峰造极的艺术。如果想把曲子唱好,一定要先求高明的老师讲解明白曲子的真正深意。老师若不懂,你不妨去请教文人,直到明白了它的意义之后再去演唱。唱的时候,把感情贯注到曲词的里面,一定要力求达到角色的真情实感的程度。如果是这样,那么采用同一个唱腔演唱同一支曲子,在转换腔调迭换韵律的时候,就会另有一种神情;抬头回眸一瞬间,就会另有一种风度,和当代的戏人相比,自然不同。把死谱变成活生生的曲调,把单纯的歌唱者变成文人,关键只在于能够理解词曲的大意;理解的意义确实是不小啊。

收起