我的英语书在哪?其中没有是的意思.可是为什么其中这句里:where's my english book?既然没有是的意思为什么要在where后面加’s呀,本人很迷惑,想知道是怎么回事,难道是美国人的一种习惯的用语
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/27 15:02:12
我的英语书在哪?其中没有是的意思.可是为什么其中这句里:where's my english book?既然没有是的意思为什么要在where后面加’s呀,本人很迷惑,想知道是怎么回事,难道是美国人的一种习惯的用语
我的英语书在哪?其中没有是的意思.可是为什么其中这句里:where's my english book?既然没有是的意思为什么要在where后面加’s呀,本人很迷惑,想知道是怎么回事,难道是美国人的一种习惯的用语吗?
我的英语书在哪?其中没有是的意思.可是为什么其中这句里:where's my english book?既然没有是的意思为什么要在where后面加’s呀,本人很迷惑,想知道是怎么回事,难道是美国人的一种习惯的用语
这句话的主语是my English book,谓语是联系动词is,表语是where,在特殊疑问句中,特殊疑问词放在句首,后面要跟疑问句的句型,这叫做物以类聚.我们知道,一个英文句子的基本结构是一个主语(美国英语中称为主词)配一个谓语动词(美国英语中叫述语动词),就像一个人一定要有一个头和一个心脏一样,如果没有is,这句话就没有谓语了,这不成句子,be动词在英文中,可以表示等同、归属、存在、性质、特征、质料等,表示等同或归属时,可以翻译成“是”,表示存在的时候可以翻译成“在”,但有时可以不翻译出来,但是虽然中文不翻译出来,英文中这个be动词不能漏掉,一漏掉就不成句子了.希望我能帮助你解疑释惑.
English cannot be understood in Chinese.
Where's my english book?
=Where is my book?
逐字逐句对应汉语翻译:
什么地方/哪里是我的书?
符合汉语表达习惯的翻译形式:
我的书(是)在哪里?
看出来了吗?你的问题涉及【英汉翻译】的表达习惯——
①用英语表达,就需要符合英语的使用习惯,即,疑问句中,含有特殊疑问词时,特殊疑问词必须放在...
全部展开
Where's my english book?
=Where is my book?
逐字逐句对应汉语翻译:
什么地方/哪里是我的书?
符合汉语表达习惯的翻译形式:
我的书(是)在哪里?
看出来了吗?你的问题涉及【英汉翻译】的表达习惯——
①用英语表达,就需要符合英语的使用习惯,即,疑问句中,含有特殊疑问词时,特殊疑问词必须放在句首。例如:
How are you?
②翻译成汉语时,必须遵循汉语的表达习惯。例如:
How are you? 你好!
千万注意:
很多时候,不能简单进行逐字逐句翻译——不信你看看:
How are you? 【正确翻译:你好!】
怎么 是 你?
How old are you? 【正确翻译:你多大了/几岁了?】
怎么 老 是 你?
对比之后,你也许会对于英语学习有新的思考或认识。
祝你开心如意!
收起
不是习惯不习惯,这是规定的用法,很多时候英语不能直接用华语翻译过来,where's my book里头的is不一定代表‘是’的意思,可以理解为 ‘在’的意思, where哪 is在 my我的English英语book书,重组起来就是-----我的书在哪??
希望对你有帮助! :D