新21世纪大学英语阅读教程2的答案 复旦大学出版社的,前3单元的答案
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/21 20:35:27
新21世纪大学英语阅读教程2的答案 复旦大学出版社的,前3单元的答案
新21世纪大学英语阅读教程2的答案 复旦大学出版社的,
前3单元的答案
新21世纪大学英语阅读教程2的答案 复旦大学出版社的,前3单元的答案
第一单元第一单元第一单元第一单元 Translation X.“‘在画画呢!’她大声说道.‘多么有趣.可你还在等什么呢?把画笔给我---大的那支.’她猛地用笔蘸起颜料,还没等我缓过神来,她已经挥笔泼墨在惊恐不已的画布上画下了有力的几道蓝色.谁都看得出画布无法回击.我不再迟疑.我抓起那支最大的画笔,迅猛异常地向我可怜的牺牲品扑了过去.自那以后,我再也不曾害怕过画布.” XI 1.When his wife died of a stroke in her sixties,the 72-year-old retired professor was overwhelmed by grief.Life would be too difficult for him without anybody to rely on.2.Last month two amateur painters held an exhibition of their pictures in London.Many people went to see it,including a few celebrated professors.3.When seven astronauts died in the Challenger disaster in the mid-1980s,it plunged the whole world into shock and grief.4.After completing her second prime ministry,she remained actively involved in political affairs.She came to the rescue several times when the government was in difficulty.5.After his failure in the election campaign,Dr.Smith retired to a small village,where he tried his hand at farming.6.As long as you keep working hard all your life,you will recall your past with a glow of satisfaction.7.We must awaken people to the importance of environmental protection now,or it will soon be too late.8.That official was removed from office for being involved in a political scandal.Had he known this would happen,he might have acted differently.第二单元第二单元第二单元第二单元 Translation XI.儒教也为亚洲人的成功提供了另一个要素.在孔夫子的哲学中,家庭起着最重要的作用----这种定向引导人们为家庭的荣誉而学习工作,而不仅仅是为了他们自己.一个人永远无法报答他的父母,而且在亚洲人中间还有一种责任感、乃至负罪感,这是一种如同新教哲学在西方一样的强大力量.XII.9.Female students constitute the majority of our class.By contrast,their class is made up of males only.10.American children can usually watch TV three hours a day,whereas their Chinese counterparts have to work on their homework during most their after-school time.11.His development of a series of new research methods led to his huge success.He said he owed all this to his parents’ encouragement.12.He resented being excluded from discussions that directly concerned his future.13.The fact that these problems are continually showing up suggests that this new device has to be readjusted.14.As one of the many Asian students who have surged into the best American universities in recent years,Zhang Hua says that many of his ideas are based on traditional Chinese philosophy.15.To start with,it is not merely money that makes Mr.Young work so hard.He is committed to educating the young and tires to motivate them to get ahead in life.16.As time was running out,we drove even faster in the hope that we could make it to the airport in time.第三单元第三单元第三单元第三单元 Translation IX.从一开始,乔治就被所有的日本雇员欣然接受.日方经理通常不信任任何被派去代表美方业主的人,但乔治生性随和,没有人把他看作是对自己职业的一种威胁.所以他们喜欢就广泛的各类问题征求他的意见,包括大洋彼岸他们的合作伙伴的古怪行为.公司上下的工程师们都珍视乔治的专业知识和他友好而技能熟练的帮助,他们已养成了一有问题----任何问题,就找他帮忙的习惯.办公室里的秘书们都热衷于帮助这个讨人喜欢的单身汉学习日语.X.1.When this temporary job came to an end,George was offered a permanent job,which he accepted at once.2.To ensure that their ventures in Japan are profitable,the American companies need cultural translators even more than language translators.3.As a cultural translator,George was eager to help the Japanese employees who came to ask his advice on a great many matters,both within and outside of his field of expertise.4.Somehow or other,George persuaded the American manager to go along with the Japanese accountant’s decision,thus smoothing over the conflict between the two.5.Conflicts and arguments do arise at times between the American managers and their Japanese counterparts.But since both parties have the good sense to compromise,these conflicts are prevented from escalating into big emotional battles.6.All the Japanese employees,the personnel manager included,appreciated George’s frequent help with the multitude of problems they run into.7.My spoken Japanese is not good enough to express myself well.Please don’t get offended if I sometimes say stupid things.8.with a solid understanding of traditional Chinese medicine and a good mastery of English,dr.Zhang is highly qualified to train foreign doctors who came to China to study Chinese medicine.