1.How do you understand the poem “ture love” by Shakespeare?2.How do you appreciate the poem “英语不行的话用汉语回答也行,四五百字就行2.How do you appreciate the poem “love's philosopliy” by shelley?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/28 08:56:25
1.How do you understand the poem “ture love” by Shakespeare?2.How do you appreciate the poem “英语不行的话用汉语回答也行,四五百字就行2.How do you appreciate the poem “love's philosopliy” by shelley?
1.How do you understand the poem “ture love” by Shakespeare?2.How do you appreciate the poem “
英语不行的话用汉语回答也行,四五百字就行
2.How do you appreciate the poem “love's philosopliy” by shelley?
1.How do you understand the poem “ture love” by Shakespeare?2.How do you appreciate the poem “英语不行的话用汉语回答也行,四五百字就行2.How do you appreciate the poem “love's philosopliy” by shelley?
1.《爱是亘古长明的灯塔》大约是诗人同他的爱人经历了一番情感波折重归于好后的感想来表达什麽才是真正的爱情,爱情不是人云亦云,而是坚定不移.爱情不仅要同甘,还要共苦:
我绝不承认两颗真心的结合,
会有任何障碍;爱算不得真爱,
若是一看见人家改变便转舵,
或者一看见人家转变便离开.
诗人认为,爱应当是“亘古长明的塔灯”,“指引迷舟的恒星”,真正的爱情应该能经受时间和磨难的考验,挫折,苦难中携手走过才是真正的爱情.“若是一看见人家的改变便转舵,或者一看见人家转弯便离开.”这就算不上真正的爱.是对爱的玷污.这才是诗人理想中的爱情.
哦!决不!爱是亘古长明的塔灯,
它定睛望着风暴却兀不为动;
爱又是指引迷舟的一颗恒星,
你可量它多高,它所值却无穷.
爱不受时光的播弄,尽管红颜,
和皓齿难免遭受时光的毒手;
爱并不因瞬息的改变而改变,
它巍然矗立直到末日的尽头.
我这话若说错,并被证实不确,
就算我没写诗,也没人真爱过.
爱是要风雨同舟,同甘共苦,随着时光流逝,红颜不在,但是爱情不因为青春失去而改变,不会因为困难险阻而退缩.善变的爱情,靠不住的爱情不是真爱,只有像亘古长明的塔灯一样永恒不变的爱才是真正的爱情.
2.《爱的哲学》写于1819年.这首诗清晰表达了雪莱博大的胸怀和博爱的品质,阐述了他钟爱自然的哲学思想.在诗中,雪莱赋予自然生命和灵性.《爱的哲学》是雪莱最喜爱的一首抒情诗,达到了极高的艺术成就.整首诗分为两大节,每节有八行.虽然此诗不长,但却充分展现了诗人的想象才能.雪莱用简洁迷人的语言展现出无与伦比的音韵魅力,表达了追求自由和理想爱情的强烈愿望.他在诗中这样写道:泉水总是向河水汇流,河水又汇入海中,天宇的轻风永远融有一种甜蜜的感情,世上哪有什么孤零零……
雪莱在自然界中发现了表达善力的最好方法,因为有爱,人间可以同自然界一样获得和谐,正如溪流汇入小河,而河流又汇入海,风吹拂大地,情人相互爱怜.“万物由于自然规律都必融汇于一种精神.”在这里雪莱抒发了对爱情与和谐的见这是世界上最高尚的事情.这在一定程度上是受基督教的影响,同时还受到古希腊哲学家柏拉图的理想主义哲学的影响.在雪莱眼中,自然现象都像是被赋予了灵性,因此,“泉水”、“风”、“高山”、“阳光”和“波浪”等都变得有生命,有灵魂.雪莱写道:你看高山在吻着碧空,波浪也相互拥抱.
谁曾见花儿彼此不容,姊妹把弟兄轻蔑了;阳光紧紧地拥抱大地;月光在吻着海波……
大自然的精灵性和雪莱对自然美的热爱,直接导致诗人对自然的敬慕和崇拜.在雪莱看来,世上一切事物都必然融汇于一种精神:普遍的爱,或者说普遍精神.在这里诗人试图探索自然秘密,掌握自然规律,积极改造世界,同时在探索中表现出对生活和人生的乐观态度.雪莱是个思想激进的诗人,深受空想社会主义思想的影响,他认为理想的社会应该是消灭了私有制,不分阶级、种族、国家、人人自由、平等的社会.这的确是个幸福的大同世界.因此他的诗中常常充满不切实际的幻想和对美好未来的信心.
雪莱热爱生活、热爱自然,他渴望爱情的降临.在这首诗中,他写道:泉水总是向河水汇流,河水又汇入海中,天宇的轻风永远融有一种甜蜜的感情……雪莱用他那颗诚挚的心为我们刻画了一系列动人的感性形象.我们眼前不仅仅是诗人那激昂的措词,而且是一幅幅生动的灵性化的形象.诗人充满感情地描绘高山、大海、太阳、月亮、地球以及人类的爱.在雪莱看来,世上万物都应互相爱护,一切充满和谐和幸福.这充分反映出诗人对他所处时代的社会现实的强烈不满和对理想、自由的渴望.读过诗后我们完全沉醉在诗人所描绘的这种普遍的爱里.
英文翻译咯,你如何理解这首诗的“真爱”的莎士比亚?办完你欣赏的诗 是这问题是吧!
威廉•莎士比亚
吕志鲁译
两颗真心结合,
哪怕水隔山挡;
如若因变生变,
爱情从此消亡。
啊, 不!
爱是万古灯塔,
巍然屹立海上;
威镇波翻浪涌,
傲视雨暴风狂;
爱是夜空北斗,
专为迷舟导航;
高度虽然可测,
价值难以度量。
犀利胜过刀...
全部展开
威廉•莎士比亚
吕志鲁译
两颗真心结合,
哪怕水隔山挡;
如若因变生变,
爱情从此消亡。
啊, 不!
爱是万古灯塔,
巍然屹立海上;
威镇波翻浪涌,
傲视雨暴风狂;
爱是夜空北斗,
专为迷舟导航;
高度虽然可测,
价值难以度量。
犀利胜过刀剑,
无情最数时光;
容颜虽可催老,
真爱岂能欺罔?
岁月荏苒流逝,
爱共人生久长。
如果此言有误,
设若此说虚妄,
世上从无真爱,
诗人何必吟唱。
收起
ture是“真实、实现”意思吗?好像是true才是吧!“ture love”是什么意思?
1.How do you understand the poem “ture love” by Shakespeare?
True Love
William Shakespeare
Let me not to the marriage of the minds
Admit impediments. Love is not love
Which alt...
全部展开
1.How do you understand the poem “ture love” by Shakespeare?
True Love
William Shakespeare
Let me not to the marriage of the minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
Oh, no! It is an ever-fixed mark,
That looks on tempest and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error, and upon me proved,
I never writ, nor man ever loved.
真爱
威廉•莎士比亚
吕志鲁译
两颗真心结合,
哪怕水隔山挡;
如若因变生变,
爱情从此消亡。
啊, 不!
爱是万古灯塔,
巍然屹立海上;
威镇波翻浪涌,
傲视雨暴风狂;
爱是夜空北斗,
专为迷舟导航;
高度虽然可测,
价值难以度量。
犀利胜过刀剑,
无情最数时光;
容颜虽可催老,
真爱岂能欺罔?
岁月荏苒流逝,
爱共人生久长。
如果此言有误,
设若此说虚妄,
世上从无真爱,
诗人何必吟唱。
2.How do you appreciate the poem “love's philosopliy” by shelley?
泉水与江水汇合,
江水与海水交流.
微风从天边吹来,
永远带有甜蜜的温柔.
世界上事事成双,
神圣的定律,
让人相遇又相求;
为什么你和我,
不可以水乳交融?
请看高山热吻长空,
海浪相拥相抱相激荡;
姐妹之花要是冷落兄弟,
又如何能够原谅!
阳光搂抱大地,
月光遍吻海洋;
你要是吝于一吻,
这种种甜蜜又如何
值得想望?
爱情是人类最真挚美好的情感之一,也是文学永恒的主题。在诗歌的大花园里,爱情之花也开得格外绚烂,我们就在这姹紫嫣红的花园里摘取了近百位西方最著名文学大师的诗歌奉献给大家。
在翻译过程中,译者尽量让诗歌不失掉原来的诗意和诗情,保持其特有的趣味。在形式、韵律与内容相互冲突的情况下,为了表现原诗的神韵,灵活应变另觅新的形式是非常必要的。否则即使将音部和韵脚都照顾到了,也会使诗歌读起来生硬呆板,不但不能忠实于原诗,反而会丧失诗歌的那种灵动和韵味。
The fountains mingle with the river,
泉水和河流融合在一起,
And the rivers with the ocean;
而河水与海水融合在一起;
The winds of heaven mix forever,
天堂的风永远相和着,
With a sweet emotion;
伴随着甜蜜的情感;
Nothing in the world is single;
世上没有东西是孤单的;
All things by a law divine
所有东西都遵循一条神圣的定律
In one another's being mingle;-
(一个事物)相融在另一个事物中
why not I with thine?
(既然这样)为什么我就不能和你在一起?
See! the mountains kiss high heaven,
看!海浪在亲吻天空
And the waves clasp one another;
海浪相互依偎在一起,
No sister flower would be forgiven,
没有花将得到宽恕,
If it disdained its brother;
如果它们相互鄙视;
And the sunlight clasps the earth,
阳光亲吻大地;
And the moonbeams kiss the sea;-
月光亲吻海洋;
What are all these kissings worh,
但这些亲吻又有什么意义,
If thou kiss not me?
如果你吻的不是我?
Love's Philosophy
——Percy Bysshe Shelley
The fountainsmingle with the river ,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever ,
With a sweet emotion ;
Nothing in the world is single ;
All things by a law divine 。
In one another's being mingle 。
Why not I with thine ?
See the mountains kiss high heaven ,
And the waves clasp one another ;
No sister-flower would be forgiven ,
If it disdain'd its brother ;
And the sunlight clasps the earth ,
And the moonbeams kiss the sea ;
What are all these kissings worth ,
If thou kiss not me?
爱的哲学
——雪莱
泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中;
天宇的轻风永远融有,
一种甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律,
都必融汇于一种精神。
何以你我却独异?
你看高山在吻着碧空,
波浪也相互拥抱:
谁曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱大地,
月光在吻着海波:
但这些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?
雪莱,P. B.(Percy ByssheShelley,1792~1822)英国著名民主诗人。
Mingle:v混合,结合;
Divine:adj神圣的;
Thine:adj(古语)你的
Clasp:v紧拥;
Distain:v蔑视,轻蔑;
Moonbeam:n月光;
Thou:(古语)你的
心得:世界是美好的,恋爱是神圣的。既然都要恋爱,既然你我有缘,就要勇敢相爱!
爱之愁
----雪莱(1792-1822)
泉依河兮河依洋,
柔情如风漫天堂;
瀚宇万物成一体,
何当与汝醇共尝。
山恋天兮涛恋江,
蕊萼相伴共芬芳,
日光月华拥大地,
难博一吻吾心伤。
收起
2.How do you appreciate the poem “love
In my opinion,the poem "true love" by Shakespeare is tell us that ture love is exit anywhere and anytime,whatever the time the place and the person is. Ture love will exit forever!
莎士比亚的爱情,是给小孩子看的
你有时间在百度上问,还没得时间自己找答案啊?
做作
威廉•莎士比亚
吕志鲁译
两颗真心结合,
哪怕水隔山挡;
如若因变生变,
爱情从此消亡。
啊, 不!
爱是万古灯塔,
巍然屹立海上;
威镇波翻浪涌,
傲视雨暴风狂;
爱是夜空北斗,
专为迷舟导航;
高度虽然可测,
价值难以度量。
犀利胜过刀...
全部展开
威廉•莎士比亚
吕志鲁译
两颗真心结合,
哪怕水隔山挡;
如若因变生变,
爱情从此消亡。
啊, 不!
爱是万古灯塔,
巍然屹立海上;
威镇波翻浪涌,
傲视雨暴风狂;
爱是夜空北斗,
专为迷舟导航;
高度虽然可测,
价值难以度量。
犀利胜过刀剑,
无情最数时光;
容颜虽可催老,
真爱岂能欺罔?
岁月荏苒流逝,
爱共人生久长。
如果此言有误,
设若此说虚妄,
世上从无真爱,
诗人何必吟唱。
收起
这不就是期中作业吗?咋来这问了!我cao了!
莎士比亚的爱情,是给小孩子看的