英语翻译李清照的一剪梅,是童丽《月满西楼》里的歌词红藕香残玉簟秋.轻解罗裳,独上兰舟.云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼.花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁.此情无计可消除,才下眉
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/23 23:22:39
英语翻译李清照的一剪梅,是童丽《月满西楼》里的歌词红藕香残玉簟秋.轻解罗裳,独上兰舟.云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼.花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁.此情无计可消除,才下眉
英语翻译
李清照的一剪梅,是童丽《月满西楼》里的歌词
红藕香残玉簟秋.轻解罗裳,独上兰舟.云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼.
花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁.此情无计可消除,才下眉头,却上心头.
请问帮我翻译下,可以意译
是翻译成英文……
英语翻译李清照的一剪梅,是童丽《月满西楼》里的歌词红藕香残玉簟秋.轻解罗裳,独上兰舟.云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼.花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁.此情无计可消除,才下眉
Tune:A Twig of Ume Blossoms
----Li Qingzhao
Pink fragrant lotus fade; autumn chills mat of jade.
My silk robe doffed,I float
Alone in orchid bote.
Who in the cloud would bring me letters in brocade?
When swans come back in fright,
My bower's steeped in moomlight.
As fallen flowers drift and water runs their way,
One longing overflows
Two places with same woes.
Such sorrow can by no means be driven away;
From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart.
《Moon full with xilou》
Red lotus Dian autumn fragrance residual jade. Perfect, and LanZhou on. The book to send jin, who? When the full moon, word back into.
Flowers dancing over, a kind of acacia, two idle. This program can be eliminated without, frowning, but under the mind.
太有难度了...
Red lotus Dian autumn fragrance residual jade红藕香残玉簟秋,
Perfect, and LanZhou on.轻解罗裳,独上兰舟
The book to send kam who?云中谁寄锦书来?
When the full moon, word back into.雁字回时,月满西楼。
Flowers dancing ...
全部展开
Red lotus Dian autumn fragrance residual jade红藕香残玉簟秋,
Perfect, and LanZhou on.轻解罗裳,独上兰舟
The book to send kam who?云中谁寄锦书来?
When the full moon, word back into.雁字回时,月满西楼。
Flowers dancing over, a kind of acacia, two idle.花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁
This program can be eliminated without, frowning, but under the mind.
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
也许不太准,但应该符合要求~~
收起
Red Lotus Hong residual autumn jade bamboo mat. Luo Couture light solution, alone on the Lanzhou. Kam cloud who sent the book to? Shan ? back, the Yuemanxilou.
Huazipiaoling artesian water, a kind of Acacia, 2 Spare Melancholy. No account of this situation can be removed only under the brow, but the heart.
去找书吧