英语翻译希望有人能够指导一下,如何翻译这首诗~The world is too much with usThe world is too much with us,late and soon,Getting and spending,we lay waste our powers:Little we see in Nature that is ours;We have given our hearts away,

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 00:35:26
英语翻译希望有人能够指导一下,如何翻译这首诗~TheworldistoomuchwithusTheworldistoomuchwithus,lateandsoon,Gettingandspending

英语翻译希望有人能够指导一下,如何翻译这首诗~The world is too much with usThe world is too much with us,late and soon,Getting and spending,we lay waste our powers:Little we see in Nature that is ours;We have given our hearts away,
英语翻译
希望有人能够指导一下,如何翻译这首诗~
The world is too much with us
The world is too much with us,late and soon,
Getting and spending,we lay waste our powers:
Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away,a sordid boon!
This Sea that bares her bosom to the moon;
The winds that will be howling to the moon;
The winds that will be howling at all hours,
And are up-gathered now like sleeping flowers.
For this,for everything,we are out of tune;
It moves us not.—great god!I’d rather be
A pagan suckled in a creed outworn;
So might I,standing on this pleasant lea,
Have glimpses that would make me less forlorn;
Have sight of Proteus rising from the sea;
Or hear old Triton blow his wreathed horn.

英语翻译希望有人能够指导一下,如何翻译这首诗~The world is too much with usThe world is too much with us,late and soon,Getting and spending,we lay waste our powers:Little we see in Nature that is ours;We have given our hearts away,
这世界让我困乏
这世界让我困乏;无时无刻,
得到又失去着,我们软倒浪费着力量;
崇高的自然与我们已近于格格不入;
我们已经丢弃了我们的心灵,令人烦恼的事实!
这大海,正向月亮袒露胸襟;
风,吼声将永不停息的飓风们,
还在紧紧相拥着,像一束熟睡的花儿;
对于这,对于任何事情,我们成了破坏和谐的杂音;
我们已无法欢呼歌颂.--全能的主!我宁愿
沉醉于前世,做一名异教的圣徒;
那样,我就可以站立在这片动人的草地上,
所见所闻让我丧失些许弃儿的心痛;
看着海神从他的领地升起;
或是倾听特里同吹起他苍老的螺号.