英语翻译Nor did I wonder at the lily’s white,Nor praise the deep vermilion in the rose;They were but sweet,but figures of delight,Drawn after you,you pattern of all those.Yet seemed it winter still,and,you away,As with your shadow I with these
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/12 04:38:53
英语翻译Nor did I wonder at the lily’s white,Nor praise the deep vermilion in the rose;They were but sweet,but figures of delight,Drawn after you,you pattern of all those.Yet seemed it winter still,and,you away,As with your shadow I with these
英语翻译
Nor did I wonder at the lily’s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet,but figures of delight,
Drawn after you,you pattern of all those.
Yet seemed it winter still,and,you away,
As with your shadow I with these did play.
英语翻译Nor did I wonder at the lily’s white,Nor praise the deep vermilion in the rose;They were but sweet,but figures of delight,Drawn after you,you pattern of all those.Yet seemed it winter still,and,you away,As with your shadow I with these
这是莎翁描述分离苦楚的一组诗(97、98、99)之一;为了更好地欣赏,我将全部14行都列出:
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April,dressed in all his trim
Hath put a spirit of youth in everything,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
【I was away from you during the spring,
When splendid April in all its finery
Made everything feel so young
That even Saturn,the god of old age and gloominess,laughed and leaped along with it.】
Yet nor the lays of birds,nor the sweet smell
Of different flow'rs in odor and in hue,
Could make me any summer’s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew.
【But neither the songs of birds nor the sweet smell
Of all the various flowers
Could make me feel like it was summer
Or inspire me to go flower picking.】
Nor did I wonder at the lily’s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet,but figures of delight,
Drawn after you,you pattern of all those.
Yet seemed it winter still,and,you away,
As with your shadow I with these did play.
【 I wasn’t amazed by how white the lily was,
Nor did I praise the deep red of the roses.
They were only sweet,only pictures of delight,
Drawn in imitation of you,the archetype of spring.
It seemed like it was still winter and,with you away,
I played with these flowers as if I were playing with your reflection.】
【英语牛人团】
翻译版本其一:纯洁的百合 清新脱俗
妩媚的玫瑰 娇艳欲滴
但对我 只是冰冷的雕饰
没有你 , 美丧失动力
春天彷佛冬日
...
全部展开
翻译版本其一:纯洁的百合 清新脱俗
妩媚的玫瑰 娇艳欲滴
但对我 只是冰冷的雕饰
没有你 , 美丧失动力
春天彷佛冬日
你的照片 , 成了我呼吸的窗口
翻译版本其二:莫羡百合之洁白,勿赞玫瑰之色奇。
模卿浓香与雅姿,赝品难与你匹敌。
别君依稀如隆冬,寄情靓影弄花姿。
望采纳, 可追问!
收起