英语翻译China moves to curb infectious diseases BEIJING - China has increased measures to guard against an outbreak of flu and other infectious diseases in this winter-for-spring transitional season.China's Vice Health Minister Yin Li said at a n
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 02:25:54
英语翻译China moves to curb infectious diseases BEIJING - China has increased measures to guard against an outbreak of flu and other infectious diseases in this winter-for-spring transitional season.China's Vice Health Minister Yin Li said at a n
英语翻译
China moves to curb infectious diseases
BEIJING - China has increased measures to guard against an outbreak of flu and other infectious diseases in this winter-for-spring transitional season.
China's Vice Health Minister Yin Li said at a national video conference Friday that the winter-for-spring season is a period of likely outbreak of infectious diseases and more influenza and hand-foot-mouth disease (HFMD) cases had been reported in some regions.
"The large number of people returning to cities after the Spring Festival holiday and the start of the new school semester will also increase the risk of an outbreak," he said.
As the situation for the prevention and control of infectious diseases is becoming grave,the ministry has ordered health institutions to improve surveillance and keep close watch on patients suffering from acute cases of infectious diseases.
Yin also emphasized the importance of vaccination.
"Disease control and medical institutions should take effective measures to organize vulnerable groups for inoculation," he said.
To contain spread of infectious disease and prevent public health emergencies,the general office of the Ministry of Education also issued a circular on February 11,ordering enhanced food safety supervision and close monitoring on the students' health as the new semester is about to start.
The Ministry of Education also insisted schools check students' physical conditions every morning after the new semester begins and conduct thorough cleaning of the school compounds before or after the start of the new semester,and work to make sure drinking water provided is up to standard.
Schools were also told to improve awareness on prevention of infectious diseases.
After nearly half-a-year with no severe cases of A/H1N1 flu reported,the virus,which has become the predominant strain of flu virus in China,has started to take its toll again in the last two months.
Twenty deaths caused by A/H1N1 flu virus were reported as of February 8 since the beginning of 2011,according to the Ministry of Health (MOH).
Altogether 32,179 cases of hand-foot-mouth disease (HFMD) were reported in the Chinese mainland last month,with six of them fatal,the MOH figures showed.
The author is president of the China Institute of International Studies
本人不是不懂英文 而是赶时间 所以敷衍了事我是不可能看不出来的
英语翻译China moves to curb infectious diseases BEIJING - China has increased measures to guard against an outbreak of flu and other infectious diseases in this winter-for-spring transitional season.China's Vice Health Minister Yin Li said at a n
中国开始遏制传染病.
中国北京已经采取了措施以阻止流感在冬春之际的大量爆发.
在上周五的全国视频会议上,中国的卫生部副部长伊黎说,冬春换季这段时间是很容易爆发传染病疫情的,流感及手足口病的案例在一些地区报告中已经出现了.
“春节假期后城市里大量人群的回归以及新学期的开始也会增加爆发的风险”,他说.
由于预防和控制传染病的形势正变得严峻起来,该部已经下令卫生机构提高监督并密切关注那些正遭受着急性传染病的人们.
尹还强调了接种疫苗的重要性.
“疾控中心和医疗机构应当采取有效地措施以组织那些弱势群体的疫苗接种”,他说.
为了遏制传染病的蔓延,以及防止突发的公共卫生事件,教育部办公厅也在2月11日下发通知,下令增强对食品安全的监管,且在新学期即将开始的情况下,需要密切监测学生的健康.
教育部还坚持在新学期开始之后,学校应每天早上检查学生的身体情况,在新学期开始前后,要对学校进行彻底的清洁,并努力确保提供的饮用水符合标准.
学校也被告知要提高对传染病的防范意识.
在近半年没有了甲型流感的严重病例报道后,已经成为中国流感病毒的主演菌株的这种病毒,在过去的这两个月中,再一次开始造成人员死亡了.
据卫生部的说法,2011年初以来,报道已经有20人死于甲型流感病毒.
卫生部的数据显示,上个月,在中国大陆,共有32179例手足口病例被报道,其中六例死亡.
作者是中国国际问题研究学院的院长.
这位同学请一定要给分啊,花了我一个多小时啊!不要让我前功尽弃了……感激不尽 才看到有第二篇……明天晚上给吧……我要死了……
第二篇:
将不切实际的国际责任强加给那些仍然需要提高发展水平的国家身上是不公平的.
现在中国的GDP已经超越日本成为世界第二,一些预测中国正处于即将面临崩溃的边缘期的西方媒体已经开始宣称中国已经不再是一个发展中国家,因此应当承担更多的国际责任.
中国从未回避过自己的国际责任,在帮助世界经济从1997年的亚洲金融危机和2008年的国际金融危机中恢复过来的过程中,中国承担了巨大的压力,中国对非洲国家的大量债务削减和开发援助已经赢得了它的接受者们的好评.
但是,主要国际组织的统计表明,根据中国目前的发展水平来看,中国仍然是一个发展中国家,中国还不能接受与中国发展水平不一致的“责任”.
2010年联合国发展计划(UNDP)根据三项指标—平均预期寿命,教育水平和生活水平为每个国家计算出了“人类发展指数”,中国以中等发展水平排名在89位.
世界银行和国际货币基金组织均将中国划分为一个中低等收入的国家.
中国的产业结构和就业结构以及城市化水平是一个中低等收入国家的典型.虽然中国在加强整体竞争力中有了可观的进步,但是在现代化进程中却依然相当落后.
在2010年国际发展管理学院公布的世界竞争力年报中,中国排名18.
中国在国内经济发展,国际贸易,就业问题,公共财政,劳动力市场和科学基础设施中这些问题中表现良好,但是在国际投资,商业法规,管理实践,健康和环境这些方面却相形见绌.
在由世界经济论坛发表的2009-2010年度全球竞争力检查的十二个指标中,中国科技和技术的成熟在世界排名为79.
中国的科技创新能力较差,研究与开发的开支远远低于那些主要的发达国家,中国企业很少有专利,中国高科技领域的专利发明大多数来自于海外.
中国在教育上的投资也比发达国家少的多,没有足够的中高层次人才,而且人力资源的整体水平比发达国家和新兴工业国家要低很多.中国有过高中教育的人口比例偏低,这已经成为中国努力改善中国人力资源素质的瓶颈,世界水平的教育经费是GDP的4.9%,大多数国家的水平一般不低于4%,据中国社会科学院所说,中国对公共教育的投资仅占GDP的2.4%.
中国近几年经济的快速增长极大地提高了中国的经济规模,但同时也加大了贫富差距,中国的基尼系数(-一种用于衡量贫富差距方式),在2010年达到了0.47,比那些发达国家如法国(0.327),瑞士(0.337),美国(0.408)都要高,近年来,中国已经在扶贫工作中去的了很大的成就,但是为了那些需要帮助的穷人仍然有大量的工作需要做.
改革开放30多年来,中国在某些领域的综合实力和竞争力已经进入了世界前列,这无疑是一个了不起的成就,但是大多数的指标,如经济和社会发展,教育,卫生,科学和技术表明中国是一个发展中国家,仍有许多工作要做.
因此中国不能接受那些会威胁到其经济和社会发展的责任.
作者是中国国际问题研究学院院长.
完了完了,终于弄完了……