我这儿有个藏族人名“才让当周”急需英文翻译,据说藏族人名特有拉丁文字翻译,各路大虾支支招吧,感恩!

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 04:11:43
我这儿有个藏族人名“才让当周”急需英文翻译,据说藏族人名特有拉丁文字翻译,各路大虾支支招吧,感恩!我这儿有个藏族人名“才让当周”急需英文翻译,据说藏族人名特有拉丁文字翻译,各路大虾支支招吧,感恩!我这

我这儿有个藏族人名“才让当周”急需英文翻译,据说藏族人名特有拉丁文字翻译,各路大虾支支招吧,感恩!
我这儿有个藏族人名“才让当周”急需英文翻译,据说藏族人名特有拉丁文字翻译,各路大虾支支招吧,感恩!

我这儿有个藏族人名“才让当周”急需英文翻译,据说藏族人名特有拉丁文字翻译,各路大虾支支招吧,感恩!
Tsering Dundrop ( tse ring dun grub)
括弧前面的就是比较常用的音译,括号里就是藏文的拼写.通常括号里的要斜体,这里弄不了.PS: 你说的这个名字在藏文里很常见,但各地因为方言原因,翻译成汉文时会用不一样的汉字.“才让当周”是青海安多地区的汉文音译方法,拉萨这边会说,次仁顿珠, 康巴地区会说“泽仁顿珠”.为避免歧义的出现,1955年美国藏学家whilly 先生根据藏文是拼音文字的特点就创制了拉丁转写,也就是括弧里的,所以就算方言有别,大家只要把他拼写出来,就不会有问题拉.
说这么多,希望有点帮助!