陋室铭 的 英文翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/09 06:09:42
陋室铭 的 英文翻译
陋室铭 的 英文翻译
陋室铭 的 英文翻译
山不在高,有仙则名.
Known will the hills be if fairies dwell,no matter high or low;
水不在深,有龙则灵.
and charmed will the waters be if dragons hidden,no matter deep or shallow.
斯是陋室,惟物德馨.
A humble abode though this is,my virtues make it smell sweet.
苔痕上阶绿,草色入帘青.
Verdant are the stonesteps overgrown with moss,and green seems the screen as the grass seen through it.
谈笑有鸿儒,往来无白丁.
I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with the ignorant.
可以调素琴,阅金经.
I can play lute and read my sutras;
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形.
No unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make me weary and tired.
南阳诸葛庐,西蜀子云亭.
Just like Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance in Xishu,
孔子云:“何陋之有?”
As Confucius quoth,"How could it be humble?"
原文:山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”
白话译文: 山不一定要高,有了仙人就著名了。水不一定要深,有了龙就灵异了。这虽是简陋的房子,只是我的品德美好(就不感到简陋了)。青苔碧绿,长到台阶上,草色青葱,映入帘子中。与我谈笑...
全部展开
原文:山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”
白话译文: 山不一定要高,有了仙人就著名了。水不一定要深,有了龙就灵异了。这虽是简陋的房子,只是我的品德美好(就不感到简陋了)。青苔碧绿,长到台阶上,草色青葱,映入帘子中。与我谈笑的是博学的人,往来的没有不懂学问的人。可以弹奏朴素的古琴,阅读珍贵的佛经。没有嘈杂的音乐扰乱两耳,没有官府公文劳累身心。它好比南阳诸葛亮的茅庐,西蜀扬子云的玄亭。孔子说:“有什么简陋的呢?”
English: A mountain needn't be high;It is famous so long as there is a deity on it. A lake needn't be deep; It has supernatural power so long as there is a dragon in it. My home is humble,But it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it.The moss creeping onto the doorsteps turns them green. The color of the grass reflected through the bamboo curtains turns the room blue.
Erudite scholars come in good spirits to talk with me, And among my guests there is no unlearned common man. In this humble room, I can enjoy playing my plainly decorated qin or read the Buddhist Scriptures quietly, Without the disturbance of the noisy that jar on the ears, or the solemn burden of reading official documents. My humble home is like the thatched hut of Zhuge Liang of Nanyang, or the Pavilion Ziyun of Xishu. Confucius once said: "How could we call a room humble as long as there is a virtuous man in it?"
收起