悲伤逆流成河 用英语怎么说?cry me a sad river是对的吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 21:40:10
悲伤逆流成河用英语怎么说?crymeasadriver是对的吗?悲伤逆流成河用英语怎么说?crymeasadriver是对的吗?悲伤逆流成河用英语怎么说?crymeasadriver是对的吗?crym

悲伤逆流成河 用英语怎么说?cry me a sad river是对的吗?
悲伤逆流成河 用英语怎么说?
cry me a sad river是对的吗?

悲伤逆流成河 用英语怎么说?cry me a sad river是对的吗?
cry me,a sad river

悲伤逆流成河
sadness like an adverse current

the comma is not necessary.

不对!
悲伤逆流成河
the sadness adverse current into a river!
参照答案:http://zhidao.baidu.com/question/36882725.html

cry me a sad river....书的封面就是这样写的

Cry me a sad river是对的,中间不要加标点符号。
其实二楼的翻译字面也是对的。但是一定要用Cry me a sad river。
因为你指的应该是郭敬明的小说。一般小说和电影的英文名字,大多数都不是直译,而是根据小说和电影的情节,打破字面的束缚,想一个符合英文习惯和文化的名字,这样外国人在看小说和电影的时候才易于接受。这本书封面上的英文翻译是这个,所以一定要用这个。...

全部展开

Cry me a sad river是对的,中间不要加标点符号。
其实二楼的翻译字面也是对的。但是一定要用Cry me a sad river。
因为你指的应该是郭敬明的小说。一般小说和电影的英文名字,大多数都不是直译,而是根据小说和电影的情节,打破字面的束缚,想一个符合英文习惯和文化的名字,这样外国人在看小说和电影的时候才易于接受。这本书封面上的英文翻译是这个,所以一定要用这个。个人认为书的名字和电影的名字一旦出版社翻译过来,就可以当成一个专用名词来用,,翻译过来的汉语都是特定的,否则大家引用的时候会不明确。给你举个例子说明。Gone with the wind. 大家都很熟悉的名著,我们中国,把原著翻译成《飘》,而把好莱坞拍成的电影翻译成《乱世佳人》,其实都是Gone with the wind, 不能说这两个哪个对,哪个错,只不过一个适合做书名,一个适合做电影名。所以书名的翻译要忠实出版社封面的版本。

收起

是对的。