能答出来算你牛的英语问题he is homeless and known从字面上看应该是无家可归,人尽知晓.可为何翻译成无家可归,无人知晓呢?这个翻译是中级口译翻译教程上的英译汉补充题目,题目所涉及的那句
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/27 01:05:25
能答出来算你牛的英语问题he is homeless and known从字面上看应该是无家可归,人尽知晓.可为何翻译成无家可归,无人知晓呢?这个翻译是中级口译翻译教程上的英译汉补充题目,题目所涉及的那句
能答出来算你牛的英语问题
he is homeless and known从字面上看应该是无家可归,人尽知晓.
可为何翻译成无家可归,无人知晓呢?
这个翻译是中级口译翻译教程上的英译汉补充题目,题目所涉及的那句话,讲的是本杰明富兰克林在费城无家可归,感觉chenxiaoran080仁兄的回答似乎有些道理,但是放到原文里就说不通。其实一开始我也是这么认为的,还一度认为答案错了,但是结合上下文看,翻译成“无家可归,人人都知道这件事”实在说不通。希望能出现指点我迷津的高人,不过我也会再继续思考这个问题,
能答出来算你牛的英语问题he is homeless and known从字面上看应该是无家可归,人尽知晓.可为何翻译成无家可归,无人知晓呢?这个翻译是中级口译翻译教程上的英译汉补充题目,题目所涉及的那句
答案错了
那应该是个并列,分开应该是:He is homeless and he is known.
所以说,不应该是无人知晓.
不过英语这玩意,很难说,有些特定俚语、习惯用法看起来也都难以理解,但是就那么规定的.所以,你请教你们老师比较好.
他无家可归已经众所周知.
。。。。。。这个嘛,你是在哪翻译的啊,我发现百度词典上的翻译并不是怎么准的,。真的,这个问题好纠结的。。。。。。无言可对啊,。。。。。。
这个是谚语,没什么理由的 ,是意译之后的
他并不是翻译成“无家可归,无人知晓”!!
————————————————
而是翻译成“他无家可归,为人所知”。
意思是“他没有家这件事,人人都知道”。
known就是人尽皆知的意思,不能把homeless的less加到known上去呀……
如果是无人知晓的话,应该是unknown