Beijing is a nice place to go.有语法错误吗?以往我们所学的后置定语中,把它译为Beijing is a nice place to go to.如此看来这有根本区别吗?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 10:55:07
Beijing is a nice place to go.有语法错误吗?以往我们所学的后置定语中,把它译为Beijing is a nice place to go to.如此看来这有根本区别吗?
Beijing is a nice place to go.有语法错误吗?
以往我们所学的后置定语中,把它译为Beijing is a nice place to go to.如此看来这有根本区别吗?
Beijing is a nice place to go.有语法错误吗?以往我们所学的后置定语中,把它译为Beijing is a nice place to go to.如此看来这有根本区别吗?
有语法错误.应该改成Beijing is a nice place to go to.
其实Beijing is a nice place.就已经是个具有完整语法意义的句子了.to go to这个不定式做的是place的定语,修饰这个place.也就是说明这是个什么的地方呢,是个值得一游或者说可以去走走看看的地方.
是go to a place而不是go a place,所以必须加to在末尾.
当然若是跟外国人交流,其实不加末尾那个to他也能理解.外国人的理解力是很强的,即使你一个字一个字的吐,没有助动词什么的来连接成句子,他们也能明白你的意思.比如你想问他吃不吃苹果.你只需要指着苹果说apple再说个eat,再指一下他,说个you,辅以询问的眼神,那么他肯定明白你是在问他要不要吃苹果,尤其在具体的情景中交流更是不用严格的去钻语法结构.他们不钻他们语言的语法结构,就像有时候身为中国人常说不符合语法结构的话一个道理.
Beijing is a nice place to go to
是较符合语法的说法。按语法讲,是go to a place而不是go a place.但在口语中,你那个句型to是经常省略的。
有,这是中国人的英语,或者这样说
Beijing is a nice place to travel.