英语翻译The empirical attitude was exemplified at the RAND Corporation (1950-1960),which distrusted current linguistic theory and emphasized statistical analyses.From a large corpus (Russian physics texts) were prepared bilingual glossaries with
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/20 08:07:27
英语翻译The empirical attitude was exemplified at the RAND Corporation (1950-1960),which distrusted current linguistic theory and emphasized statistical analyses.From a large corpus (Russian physics texts) were prepared bilingual glossaries with
英语翻译
The empirical attitude was exemplified at the RAND Corporation (1950-1960),which distrusted current linguistic theory and emphasized statistical analyses.From a large corpus (Russian physics texts) were prepared bilingual glossaries with grammatical information and simple grammar rules; a computer program was written for a rough translation; the result was studied by post-editors who indicated errors; the revised text was analyzed; the glossaries and the rules were revised; the corpus was translated again; and so the process continued in cycles of translation and post-editing.The main method of analysis was statistical distribution,but it was at RAND that David Hays developed the first parser based on dependency grammar.
英语翻译The empirical attitude was exemplified at the RAND Corporation (1950-1960),which distrusted current linguistic theory and emphasized statistical analyses.From a large corpus (Russian physics texts) were prepared bilingual glossaries with
实证的态度表现在兰德公司(1950-1960)不信任当前的语言学理论,而是强调统计分析.从一个大主体(俄国物理学文本),准备双语词汇语法信息和简单的语法规则,写的是一种计算机程序的大致翻译研究,最后由编辑指出偏误;修订文本并发表;这本书分析了的词汇,并依据仲裁规则进行了修订翻译语料库;于是程序继续周期性的翻译和出版.主要的方法是分析统计分布,但是却是以兰特大卫·海斯分析器首次发展了依赖语法的基础.
这个是原稿,不是机器翻译的