请大神帮忙看下这个中翻英的句子是对的吗?Please help arrange workers to repair these issues which were described in the working report .请帮忙安排工人去修理描述在工作报告内的问题.是中文翻译成英文,

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/08 11:00:24
请大神帮忙看下这个中翻英的句子是对的吗?Pleasehelparrangeworkerstorepairtheseissueswhichweredescribedintheworkingreport.

请大神帮忙看下这个中翻英的句子是对的吗?Please help arrange workers to repair these issues which were described in the working report .请帮忙安排工人去修理描述在工作报告内的问题.是中文翻译成英文,
请大神帮忙看下这个中翻英的句子是对的吗?
Please help arrange workers to repair these issues which were described in the working report .
请帮忙安排工人去修理描述在工作报告内的问题.
是中文翻译成英文,

请大神帮忙看下这个中翻英的句子是对的吗?Please help arrange workers to repair these issues which were described in the working report .请帮忙安排工人去修理描述在工作报告内的问题.是中文翻译成英文,
个人感觉中文句子有些不通,“修理”和“问题”有些不搭,我们通常会说“解决问题”“修理故障”之类的.但如果根据中文翻译,英文翻译是对的,而且还是比较地道的.

帮忙安排工作人员去解决在工作报告中出现的问题。。。

Please help arrange workers to repair these issues which were described in the working report .请帮助安排工人去修理描述在工作报告内的问题。
没错啊

应该是对的吧。

Please help to arrange workers to repair described within the work report.

请大神帮忙看下这个中翻英的句子是对的吗?Please help arrange workers to repair these issues which were described in the working report .请帮忙安排工人去修理描述在工作报告内的问题.是中文翻译成英文, 各路大神求帮忙看下这个简单电路图.请问中间这个v指的是哪一段啊? 请帮忙看下14题做的对不, 英语翻译请帮忙看下翻译的句子语法是否正确,不对请帮忙更改,. 请帮忙看下这个句子的主语是什么,怎么判断的,There is no point in arguing with him be realistic about the length of time it takes to learn a language.这个句子是对的吗?如果是正确的,请帮忙分析下.然后,it.language在这句子里作什么成分乃. 请大神帮我看下这个节能灯电路是怎么工作的.就是电路的工作过程. 大神帮我看下这个标是真的吗? 这个英语句子是否正确?帮忙看下谢谢 如果错了请帮忙改正 谢谢 请懂的人帮忙看下, Who do you think of is the best basketball player in China.这句话有错误吗有错请帮忙改正,并请分析下句子结构成分。这个句子是不是对宾语从句的主语进行提问? 请帮忙看下这个句子where 引导的是定语从句还是地点状语从句There are more than 42 countires where the majority of the people speak English. 请英语好的大神帮忙翻译下下面句子中式英语或者字面翻译的不要, 帮忙看下这个英语句子的结构As a result,it is from inside my study that I've got the feel of predawn Beijing.这句话的中文意思是:因此我对黎明前的北京的了解是在屋子里感觉到的.这是个强调的句子吗?还 请大神帮忙分析下这个电路的的最下面的TVS作用,及工作原理 是怎么保护的? 求大神帮忙查下这个快递的物流 求大神帮忙看下这个字是什么字体,谢谢 大虾 帮忙看下这个句子中的焚琴煮鹤的用法“对身居官位的人写出的散文 , 一些报刊便门户大开,一些评论家便极力捧场,这种把散文和权势捆绑在一起的做法无异于焚琴煮鹤.” 这个句子