中文x和英文的sh发音一样吗?我看新疆xinjiang 给翻译成shinjiang,怪怪的.老外能发出我们汉字的x的音吗?他们真笨啊
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 08:20:41
中文x和英文的sh发音一样吗?我看新疆xinjiang 给翻译成shinjiang,怪怪的.老外能发出我们汉字的x的音吗?他们真笨啊
中文x和英文的sh发音一样吗?
我看新疆xinjiang 给翻译成shinjiang,怪怪的.
老外能发出我们汉字的x的音吗?他们真笨啊
中文x和英文的sh发音一样吗?我看新疆xinjiang 给翻译成shinjiang,怪怪的.老外能发出我们汉字的x的音吗?他们真笨啊
有些拼写规则目前还没有被广泛认识.中国的汉语拼音,其实主要是服务于中国人来学习汉语发音原则,而且是以普通话语音为原则的.“X”在汉语拼音中的发音与英文中的传统发音习惯是完全不同的.
传统的英文中是不存在“叽-期-嘻”这三个音的.而汉语中却存在,而汉语拼音的规则以字母“X”来代表“嘻”的音,所以自然会和英文传统有冲突.而外国人见到字母拼写也自然会以他们本语言的习惯来拼读,所以会出现跑音现象.
英文传统习惯中,“X”的读音基本是在"Aiks;Ks;Z;或个别的S"的范围内,基本上没有“嘻”的音.
而“Sh”的发音与“X”完全不同.即使是最求“嘻”的音,而“Sh”也只是勉强.
对于外国人能否发出“嘻”的音,我是这样看的,他们的生理上是绝对能发出的.只是在他们的文化语言变现形式中没有“嘻”这个音,所以在字母拼读上也没有这种规定,于是造成了不认识的拼读结构二品读不出.对此只要教会他们就可以了.
这就好比是我们中国人说“Cei”,即使我们生理上能发出这个音,但还是没有汉字能表示的.
对于中国大陆的名称,目前只有汉语拼音形式是被唯一认可的国际标准称呼,不能随意改动,否则将丧失法律保护.
此外香港和台湾也有一套自己的拼音体系,但方言成分很大.
台湾的拼音中以“Hs”来表示“嘻”的音.
外国人拼读中国名字,是需要教一教的.
不是诶 也可以说是
怎么说呢 有些地名是有固定翻译的
也许直接用拼音 比如FUJIAN 也有些会音译 就比如你的shinjiang
但是如果正式的场合或者文本的话 我们国家的要求是按照拼音 而非音译
x sh 类似 但是其实不一样 发音部位不一样 但是听起来差不多...
全部展开
不是诶 也可以说是
怎么说呢 有些地名是有固定翻译的
也许直接用拼音 比如FUJIAN 也有些会音译 就比如你的shinjiang
但是如果正式的场合或者文本的话 我们国家的要求是按照拼音 而非音译
x sh 类似 但是其实不一样 发音部位不一样 但是听起来差不多
收起
说快了听起来差不多 实际相差很多 舌头不部位不一样 sh像是卷舌的x
完全不一样哈! 中文中的x发音的时候是上下齿并拢,嘴唇成一字。英文中sh发音时,上下齿分开,嘴唇上翘。