英语翻译the problems of becoming involved .the problems of becoming involved with upperclassmen who expect more than she might be ready to give
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 02:58:58
英语翻译the problems of becoming involved .the problems of becoming involved with upperclassmen who expect more than she might be ready to give
英语翻译the problems of becoming involved .
the problems of becoming involved with upperclassmen who expect more than she might be ready to give
英语翻译the problems of becoming involved .the problems of becoming involved with upperclassmen who expect more than she might be ready to give
这句话不完整...
意思是:和上流社会的男人交往带来的问题就是他所要的多于她能给的.
这里的become involved with是一个词组,表示使陷入\使卷入,upperclassmen应该是泛指上层社会的人或者是高等职业的人(不确定,因为很少见),因此大概应该解释为:
使那些指望中的高等职业人们卷入的这一问题,比她准备造成(提出\给出)的问题更多
我只是一个高中生啊,很努力拉,加分鼓励一下吧...
全部展开
这里的become involved with是一个词组,表示使陷入\使卷入,upperclassmen应该是泛指上层社会的人或者是高等职业的人(不确定,因为很少见),因此大概应该解释为:
使那些指望中的高等职业人们卷入的这一问题,比她准备造成(提出\给出)的问题更多
我只是一个高中生啊,很努力拉,加分鼓励一下吧
收起
问题是:和上流人士交往时,那些人所想要的常常比她能给出的要多
不考虑上下文翻译如下:
她能给予的达不到这些上层社会的人的期望,和他们交往会带来许多问题...
翻译此句关键在语of后的定语
关于定语从句的译法,已经看到不少文章。各种教程和专著中也有专门的章节加以论述。这里只举两个例子。
例1 The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy wh...
全部展开
不考虑上下文翻译如下:
她能给予的达不到这些上层社会的人的期望,和他们交往会带来许多问题...
翻译此句关键在语of后的定语
关于定语从句的译法,已经看到不少文章。各种教程和专著中也有专门的章节加以论述。这里只举两个例子。
例1 The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.
那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。
例2 Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.
伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。
例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。
例3 Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.
警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。
例4 Any event attended by the actor received widespread media coverage.
这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。
例3和例4,原文各有一个分词短语*作定语:investigating...和attended by ...。例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构,这和上回所说的定语从句的译法是完全一样的。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。
例5 He was the only one to speak out against the decision.
只有他站出来反对那项决定。
例6 He had long coveted the chance to work with a famous musician.
他长期渴望有机会与著名音乐家一起工作。
例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work with …。例5的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?
例7 The cut in interest rates is good news for homeowners.
降低利率对于私房买主来说是个福音。
例8 I admire her coolness under pressure.
我佩服她在压力下能保持冷静。
例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。我感觉,相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。
最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。
例9 Loose clothing gives you greater freedom of movement.
衣服宽松,可以活动自如。
例10 I don’t want you mucking up my nice clean floor.
我这地板又干净,又漂亮,不想让你弄脏。
这两句译文都把定语变成了谓语,句子中间有停顿,听起来从容、自然。若照原文的结构,译成“宽松的衣服使你活动起来更为自在”和“我不想让你弄脏我干净漂亮的地板”,倒显得过于拘谨了。
例11 A few cushions formed a makeshift bed.
临时用几个垫子拼了一张床。
例12 His mere presence made her feel afraid.
他当时在场,这就足以让她害怕了。
这两句译文都把定语变成了状语,这也是翻译过程中常用的一种方法。汉语总说“拼了一张临时床”,听起来很怪,那就不如说“临时……拼了一张床”了。mere是用来加强语气的,但mere presense 在汉语里很难找到相应的搭配,只好在后半句用“足以”来加强语气了。
例13 With a few notable exceptions, everyone gave something.
人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。
例14 It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.
这两个星期等结果,弄得我坐卧不安。
这两句译文都把定语放到句子末尾来处理。notable和nail-biting在原来的位置上是很难译的,那就最后来处理吧。在汉语句子里,往往先说具体的事情,最后才评论、表态,或说出自己的感受。
定语是一种修饰语,状语也是一种修饰语,和定语有相似之处,这里就不多说了,请读者自己去琢磨。
在英译汉方面,除了理解问题外,我集中谈了一个定语问题。这是因为我在学习的过程中发现,许多句子问题就在于定语没有处理好,或者放大一点说,修饰语没有处理好。因此,把修饰语处理好,译文的质量就能提高一大步。不知你有没有同感。
收起