在英语里面 打电话 说的是this is 如果说i am 某某老外听得懂吗我发现 英语一个单词有很多个中文意思,是不是英语比较简陋,没有中文说话严谨?比如bolt 门闩 还有闪电的意思,spot 意思多了.很
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 06:49:00
在英语里面 打电话 说的是this is 如果说i am 某某老外听得懂吗我发现 英语一个单词有很多个中文意思,是不是英语比较简陋,没有中文说话严谨?比如bolt 门闩 还有闪电的意思,spot 意思多了.很
在英语里面 打电话 说的是this is 如果说i am 某某老外听得懂吗
我发现 英语一个单词有很多个中文意思,是不是英语比较简陋,没有中文说话严谨?比如bolt 门闩 还有闪电的意思,spot 意思多了.很多电影字幕翻译过来都不是直译,就是说对话中出现很多多余的字.这样不严谨的说话 如果在电话中说i am a man 别人也不会说你没文化吧
在英语里面 打电话 说的是this is 如果说i am 某某老外听得懂吗我发现 英语一个单词有很多个中文意思,是不是英语比较简陋,没有中文说话严谨?比如bolt 门闩 还有闪电的意思,spot 意思多了.很
你一说话,大家就知道你是man还是woman,这个似乎不用特别强调吧.
英语当中是有很多一词多义,这跟语言的发展,文化的交流都是分不开的,不能说明语言简陋还是严谨.
有些语言学家认为翻译需要达到一个“信,雅,顺”的原则,所以一直直译的话会让人觉得很别扭,也不是不严谨的表现.
不能这么说,习惯问题
当然不会
听得懂,但是会不习惯。就像外国人见了你说“我是约翰,来自美国”,你听得懂,但是总感觉不舒服,因为这样说更像是从英语'I am John from US'直译过来的。本国人可能会说“我叫约翰,是美国人”。这不是翻译的问题,而是表达习惯的不同,直译反而容易造成误解。...
全部展开
听得懂,但是会不习惯。就像外国人见了你说“我是约翰,来自美国”,你听得懂,但是总感觉不舒服,因为这样说更像是从英语'I am John from US'直译过来的。本国人可能会说“我叫约翰,是美国人”。这不是翻译的问题,而是表达习惯的不同,直译反而容易造成误解。
收起