英语翻译★★★不要在线翻译!★★★要有文采!"Murdoch will do this year,the spring ·····“无语,只有在线翻译会翻成这样,回答这个的人难道你连我说的中文也看不懂么?WF大海爱蓝天的回答不错,

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 20:58:14
英语翻译★★★不要在线翻译!★★★要有文采!"Murdochwilldothisyear,thespring·····“无语,只有在线翻译会翻成这样,回答这个的人难道你连我说的中文也看不懂么?WF大海

英语翻译★★★不要在线翻译!★★★要有文采!"Murdoch will do this year,the spring ·····“无语,只有在线翻译会翻成这样,回答这个的人难道你连我说的中文也看不懂么?WF大海爱蓝天的回答不错,
英语翻译
★★★不要在线翻译!★★★
要有文采!
"Murdoch will do this year,the spring ·····“
无语,只有在线翻译会翻成这样,回答这个的人难道你连我说的中文也看不懂么?
WF大海爱蓝天的回答不错,有押韵.估计是高手翻得的.
gujianhan的也很好.

英语翻译★★★不要在线翻译!★★★要有文采!"Murdoch will do this year,the spring ·····“无语,只有在线翻译会翻成这样,回答这个的人难道你连我说的中文也看不懂么?WF大海爱蓝天的回答不错,
我来试试!
莫道今年春将尽,明年春色倍还人
Bemoan not the departing spring, next one must be even enchanting!
不鼓励用 double ,twice 之类词语,“倍”字在这里无非表示“更加”,“美丽宜人”属抽象概念,个人觉得也不宜用twice修饰.我这此并未用will be even enchanting,而用must be even enchanting,表示对明年春天景色的热切展望和对美好未来的坚定信心.