英语翻译归去来兮!田园将‘芜’,‘胡’不归?既自以心为形役,‘奚’惆怅而独悲?悟已往之不‘谏’,知来者之可‘追’,实迷途其未远,觉今是而昨非.舟摇摇以轻扬,风飘飘而吹衣.问征夫以前
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 20:49:05
英语翻译归去来兮!田园将‘芜’,‘胡’不归?既自以心为形役,‘奚’惆怅而独悲?悟已往之不‘谏’,知来者之可‘追’,实迷途其未远,觉今是而昨非.舟摇摇以轻扬,风飘飘而吹衣.问征夫以前
英语翻译
归去来兮!田园将‘芜’,‘胡’不归?既自以心为形役,‘奚’惆怅而独悲?悟已往之不‘谏’,知来者之可‘追’,实迷途其未远,觉今是而昨非.
舟摇摇以轻扬,风飘飘而吹衣.问征夫以前路,恨晨光之熹微.乃‘瞻’衡宇,载欣载奔.僮仆欢迎,稚子候门.三径‘就’荒,松菊犹存.携幼入室,有酒‘盈’樽.引壶觞以自酌,‘眄’庭柯以恰颜.倚南窗以寄傲,‘审’容膝之易安.园目涉以成趣,门虽设而常关.‘策’扶老以流憩,时‘矫首’而‘遐’观.云无心以出‘岫’,鸟倦飞而知还.景翳翳以将入,抚孤松而盘桓.
归去来兮,请息交以绝游.世与我而相‘违’,复‘驾’言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧.农人告余以春‘及’,将有事于西畴.‘或’命巾车,或‘棹’孤舟,既‘窈窕’以寻壑,亦崎岖而经丘.木欣欣以向荣,泉涓涓而始流,‘善’万物之得时,感吾生之‘行休’.
已矣乎!寓形宇内复几时,曷不委心任去留?胡为遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期.怀良辰以孤往,或植杖而耘耔.登东皋以舒啸,临清流而赋诗.聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑?
英语翻译归去来兮!田园将‘芜’,‘胡’不归?既自以心为形役,‘奚’惆怅而独悲?悟已往之不‘谏’,知来者之可‘追’,实迷途其未远,觉今是而昨非.舟摇摇以轻扬,风飘飘而吹衣.问征夫以前
翻译:回家去吧!田园快要荒芜了,为什么不回去呢?既然自己的心灵为形体所役使,为什么如此失意而独自伤悲?我悔悟过去的错误不可挽救,但坚信未来的岁月中可以补追.实际上我入迷途还不算远,已觉悟到现在的做法是对的而曾经的行为是错的.船在水上轻轻飘荡,微风吹拂着衣裳.向行人打听前面的路,只觉得遗憾晨光朦胧天不亮.
刚刚看到自己简陋的家门,我高兴地向前飞奔.家僮欢快地迎接,幼儿们守候在门庭.院里的小路长满了荒草,松和菊还是原样;带着幼儿们进了屋,美酒已经盛满了酒樽.我端起酒壶酒杯自斟自饮,观赏着庭树(使我)露出愉快的神色;倚着南窗寄托我的傲世之情,(更)觉得这狭小之地容易使我心安.每天(独自)在园中散步兴味无穷,小园的门经常地关闭着;拄着拐杖走走歇歇,时时抬头望着远方(的天空).白云自然而然地从山穴里飘浮而出,倦飞的小鸟也知道飞回巢中;日光暗淡,即将落山,我流连不忍离去,手抚着孤松徘徊不已.
回来呀!我要跟世俗之人断绝交游.他们的一切都跟我的志趣不合,再驾车出去又有何求?跟乡里故人谈心使我快乐,弹琴读书来将使愁颜破;农夫把春天到了消息告诉了我,将要去西边的田地耕作.有时驾着巾车,有时划着孤舟,既要探寻那幽深的沟壑,又要走过那高低不平的山丘.树木欣欣向荣,泉水缓缓流动,我羡慕万物各得其所时,感叹自己一生行将告终.
算了吧!寄身世上还有多少时光,为什么不按照自己心意或去或留?为什么心神不定还想去什么地方?富贵不是我所求,升入仙界也没有希望.爱惜那良辰美景我独自去欣赏,要不就扶杖除草助苗长;登上东边山坡我放声长啸,傍着清清的溪流把诗歌吟唱;姑且顺应造化了结一生,以天命为乐,还有什么犹豫彷徨?
‘芜’:荒芜
胡:同“何”.
瞻:远望
奚:为什么
谏:谏止,劝止
追:挽救,补救.
就:接近,将要
盈:满
眄:斜看.这里是“随便看看”的意思
审:觉察
策:拄着
矫首:抬头
遐:远
岫:山穴,此处泛指山峰.
违:违背,背离
驾,驾车,这里指驾车出游去追求想要的东西.言,助词.
及:到
或:有时候
棹:本义船桨.这里名词做动词,意为划桨.
窈窕:幽深曲折的样子
善:以.为善,意动用法.羡慕
行休:行将结束
李依林 りいりん(li yi lin)林晓 りんぎょう(lin giao)王零 おうれい (oo lei)墨依彻 ぼくいてつ(boku yi teci)( )中按汉语拼音读。