英语翻译由于语言的不同,中国或外国电影在进入市场时必然要翻译成中文或者英文,电影的翻译既是介绍本国文化的一种间接直观的手段,又是传播异域文化的一个重要途径.这其中当然也包括
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 20:07:44
英语翻译由于语言的不同,中国或外国电影在进入市场时必然要翻译成中文或者英文,电影的翻译既是介绍本国文化的一种间接直观的手段,又是传播异域文化的一个重要途径.这其中当然也包括
英语翻译
由于语言的不同,中国或外国电影在进入市场时必然要翻译成中文或者英文,电影的翻译既是介绍本国文化的一种间接直观的手段,又是传播异域文化的一个重要途径.这其中当然也包括电影片名的翻译.电影片名是电影的标签,不但简洁凝练还要寓意深邃.而且,由于电影是文化的载体,文化的因素在电影片名中也会有所体现.电影片名的翻译看似简单,但要想做到雅俗共赏、文情并茂,还要传达片名的文化气息,也并非易事.本文从片名语言的功能出发,提出片名翻译的功能对等原则,然后从翻译的异化与归化策略两方面对中国和外国影片片名的翻译进行分析.
英语翻译由于语言的不同,中国或外国电影在进入市场时必然要翻译成中文或者英文,电影的翻译既是介绍本国文化的一种间接直观的手段,又是传播异域文化的一个重要途径.这其中当然也包括
Due to the different language, Chinese or foreign movies in into the market will inevitably translate English translation of film or is introduced, and its culture of a kind of indirect intuitive means and spread of foreign culture is an important way. It also includes the translation of film titles. The movie films are not even label, meaning deep concise concise. And, due to the film is the carrier of culture, the cultural factors in films will be reflected. The translation of film titles, but seemingly simple to do WenQing lowbrows, and communicate with the cultural atmosphere, and title is not easy. This title from the function of language, and puts forward the mainline translation, and functional equivalence principle from the translation of foreignization and domestication strategy for China and from two aspects of the translation of foreign film titles were analyzed.
我这个是专门的翻译的,不知道怎么样