英语翻译1.A drug-addicted,blue-collar battler of a congressman,facing constituents livid at the closure of a shipyard,tells them that it was beyond saving but that at least he cares about them,unlike other colleagues.“I’m all you’ve got,”
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/23 13:41:25
英语翻译1.A drug-addicted,blue-collar battler of a congressman,facing constituents livid at the closure of a shipyard,tells them that it was beyond saving but that at least he cares about them,unlike other colleagues.“I’m all you’ve got,”
英语翻译
1.A drug-addicted,blue-collar battler of a congressman,facing constituents livid at the closure of a shipyard,tells them that it was beyond saving but that at least he cares about them,unlike other colleagues.“I’m all you’ve got,” he bellows,promising a federally-funded jobs scheme.
2.Occasionally,humor goes beyond saving arguments,saving face or saving jobs;it can save life itself.
A drug-addicted,blue-collar battler of a congressman.of结构不是应该从后往前翻译吗?这半句话该怎么翻译啊?
上面两句话中的beyond saving 翻译怎么正好相反啊?第一句是说不能挽救.第二句是说可以挽救,到底beyond saving,到底“超出挽救”是不能挽救还是能啊?
英语翻译1.A drug-addicted,blue-collar battler of a congressman,facing constituents livid at the closure of a shipyard,tells them that it was beyond saving but that at least he cares about them,unlike other colleagues.“I’m all you’ve got,”
blue-collar battler of a congressman 和蓝领工作人搏斗的那么个议员.
of a 是 那么个 的解释.
beyond 就只是超出而已,saving 在这两句刚好都有,是巧合. 如果只是 beyond saving, 那么就是 无可救药 的意思. 第二句的 saving 是和后面连起来的: saving lives, saving jobs, etc.
1,一个吸毒的,正竞选议员的蓝领
2,第一个翻译为超出可以挽救的范畴了(不能挽救),第二个你看错了,句子结构是humor主语谓语goes beyond宾语'saving arguments',这个saving arguments是后面'saving face'和'saving jobs‘的概括直译的话:超出保留意见,保留面子,保留工作,到底是保留住还是没有啊?Action for the ...
全部展开
1,一个吸毒的,正竞选议员的蓝领
2,第一个翻译为超出可以挽救的范畴了(不能挽救),第二个你看错了,句子结构是humor主语谓语goes beyond宾语'saving arguments',这个saving arguments是后面'saving face'和'saving jobs‘的概括
收起