两段英译汉,要用自己的语言1.The Revolution came; events succeeded each other with precipitation;the parliamentary families, decimated, pursued, hunted down,were dispersed. he emigrated to Italy at the verybeginning of the Revolution. There
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/21 11:28:15
两段英译汉,要用自己的语言1.The Revolution came; events succeeded each other with precipitation;the parliamentary families, decimated, pursued, hunted down,were dispersed. he emigrated to Italy at the verybeginning of the Revolution. There
两段英译汉,要用自己的语言
1.The Revolution came; events succeeded each other with precipitation;the parliamentary families, decimated, pursued, hunted down,were dispersed. he emigrated to Italy at the verybeginning of the Revolution. There his wife died of a malady ofthe chest, from which she had long suffered. He had no children.What took place next in the fate of his? The ruin of the Frenchsociety of the olden days, the fall of his own family, the tragicspectacles of '93, which were, perhaps, even more alarming to theemigrants who viewed them from a distance, with the magnifying powersof terror,--did these cause the ideas of renunciation and solitudeto germinate in him? Was he, in the midst of these distractions,these affections which absorbed his life, suddenly smitten with oneof those mysterious and terrible blows which sometimes overwhelm,by striking to his heart, a man whom public catastrophes wouldnot shake, by striking at his existence and his fortune? No onecould have told: all that was known was, that when he returnedfrom Italy he was a priest.
2.she was a long, pale, thin, gentle creature;she realized the ideal expressed by the word "respectable"; for itseems that a woman must needs be a mother in order to be venerable.She had never been pretty; her whole life, which had been nothingbut a succession of holy deeds, had finally conferred upon hera sort of pallor and transparency; and as she advanced in yearsshe had acquired what may be called the beauty of goodness.What had been leanness in her youth had become transparency inher maturity; and this diaphaneity allowed the angel to be seen.She was a soul rather than a virgin. Her person seemed madeof a shadow; there was hardly sufficient body to provide for sex;a little matter enclosing a light; large eyes forever drooping;--a mere pretext for a soul's remaining on the earth.
另外这句结构怎么分析
Was he, in the midst of these distractions,these affections which absorbed his life, suddenly smitten with oneof those mysterious and terrible blows which sometimes overwhelm,by striking to his heart, a man whom public catastrophes wouldnot shake, by striking at his existence and his fortune?
两段英译汉,要用自己的语言1.The Revolution came; events succeeded each other with precipitation;the parliamentary families, decimated, pursued, hunted down,were dispersed. he emigrated to Italy at the verybeginning of the Revolution. There
The Revolution came; events succeeded each other with precipitation;the parliamentary families,decimated,pursued,hunted down,were dispersed.he emigrated to Italy at the verybeginning of the Revolution.There his wife died of a malady ofthe chest,from which she had long suffered.He had no children.What took place next in the fate of his?The ruin of the Frenchsociety of the olden days,the fall of his own family,the tragicspectacles of '93,which were,perhaps,even more alarming to theemigrants who viewed them from a distance,with the magnifying powersof terror,--did these cause the ideas of renunciation and solitudeto germinate in him?Was he,in the midst of these distractions,these affections which absorbed his life,suddenly smitten with oneof those mysterious and terrible blows which sometimes overwhelm,by striking to his heart,a man whom public catastrophes wouldnot shake,by striking at his existence and his fortune?No onecould have told:all that was known was,that when he returnedfrom Italy he was a priest.
大革命开始了,事件接踵而至,议员家庭由于被摧毁,驱逐,追捕而东奔西散了.当革命刚开始时他就逃亡到了意大利.他的妻子因患肺病而死去.他没有孩子.接下来,他的命运中会发生什么呢?法国旧社会的毁灭,他自己家庭的破落,93年的种种悲剧,所有这一切,由于流亡者在异地,其听到的是已经被夸大的传闻而显得更加恐怖,所有这些是否使他产生过消沉和孤独的念头呢?
对于这个经常泡在娱乐场所以及在温情中长大的他来说,突然遭受这样的神秘而又可怕的打击,如果一个人在生活上或财产上遭受其他的灾难还可能不被打倒的话,而这样的打击却是直插人们心上的,往往具有摧垮一切的力量,而他,能承受住这种对于生存和命运休戚相关的打击吗?没有谁那样说,我们只知道:当他从意大利回来时,他已是一位神父了.
Was he,in the midst of these distractions,these affections which absorbed his life,suddenly smitten with oneof those mysterious and terrible blows which sometimes overwhelm,by striking to his heart,a man whom public catastrophes wouldnot shake,by striking at his existence and his fortune?
这样的句子是不讲结构的,都是修饰语,找清楚相互之间的关系,意译就行了.
主干是Was he...a man...他是这样的人吗?
she was a long,pale,thin,gentle creature;she realized the ideal expressed by the word "respectable"; for itseems that a woman must needs be a mother in order to be venerable.She had never been pretty; her whole life,which had been nothingbut a succession of holy deeds,had finally conferred upon hera sort of pallor and transparency; and as she advanced in yearsshe had acquired what may be called the beauty of goodness.What had been leanness in her youth had become transparency inher maturity; and this diaphaneity allowed the angel to be seen.She was a soul rather than a virgin.Her person seemed madeof a shadow; there was hardly sufficient body to provide for sex;a little matter enclosing a light; large eyes forever drooping;--a mere pretext for a soul's remaining on the earth.
(waiting.)
你傻啊? revolution 就是革命的意思.....你是拿GOOGLE或其他机器翻的吧?翻的都不通!! 不懂就不要翻啊!!!!!
革命来临了:事件一件又一件越来越快地发生,议员家庭四处漂零,被拆散,被追索,搜寻。他在革命初期移居意大利。在那里,他妻子长期罹患胸腔疾病,最终去世。他没有孩子。他下一步的命运又要带来什么呢?旧时法国上流社会的毁灭,他自己家庭的没落,93年的悲剧奇景,这一切对流亡在外,从远处观望的人来说可能更令人惊恐,恐惧的影响力似乎被距离放大了。是否是这些让弃位和隐居的想法在他心中发芽?在这耗尽他生命的分神之事中...
全部展开
革命来临了:事件一件又一件越来越快地发生,议员家庭四处漂零,被拆散,被追索,搜寻。他在革命初期移居意大利。在那里,他妻子长期罹患胸腔疾病,最终去世。他没有孩子。他下一步的命运又要带来什么呢?旧时法国上流社会的毁灭,他自己家庭的没落,93年的悲剧奇景,这一切对流亡在外,从远处观望的人来说可能更令人惊恐,恐惧的影响力似乎被距离放大了。是否是这些让弃位和隐居的想法在他心中发芽?在这耗尽他生命的分神之事中,他是否突然被那些奇怪可怕的打击所侵扰,让他这个不被公开的灾患所打击的人,却让这些攻心之扰,让这些对他的存在和命运的打击中被击倒?!没人能知道;一切所能知道的是当他从意大利回来时,他已是一位神父。
她是个身祈长,仓白,消瘦的尤物,她是“受人尊敬”这个词的最佳表现,因为一个女人似乎必须为人母才能受尊重。她从没美丽过,她的一生没有别的只是一连串的圣洁善事;这些终于给了她一种气色和透明感。随着年纪增长,她一得到所谓的美好善良的美丽。她年轻时被看为的清瘦,在她的成熟中成为透明感;这种轻盈透澈让天使能够透过被人看见。她是个灵魂而非童女。她想是被影子做的,没有足够的实体给性爱,而是被光包裹的一点点实体 - 只是灵魂在这世上存留的前题。
另外这句结构怎么分析
Was he, in the midst of these distractions,these affections which absorbed his life, suddenly smitten with oneof those mysterious and terrible blows which sometimes overwhelm,by striking to his heart, a man whom public catastrophes wouldnot shake, by striking at his existence and his fortune?
可简化成这些主句;其他都是修饰。
Was he smitten with blows?
Such blows overwhelm by striking to his hearts and his existence and fortune.
收起
这么长,说是自己翻译的都没人信啦!!!
而且还有些 中-英-中-英 格式的咧~~
都是用翻译机翻的,没人那么闲“亲自”翻!!
1.事件和precipitation;the议会的家庭接替毁掉彼此的大部分,追搜索,被驱散.他在革命的verybeginning移居到意大利.那里他的妻子死于一病她已经长时间因而受折磨的ofthe胸部.他没有children.What下一步发生在他的命运吗?Frenchsociety的古时的日子的毁灭,自己降落,93,其也许是对从一距离放大powersof恐怖地看待他们的theemigrants甚...
全部展开
1.事件和precipitation;the议会的家庭接替毁掉彼此的大部分,追搜索,被驱散.他在革命的verybeginning移居到意大利.那里他的妻子死于一病她已经长时间因而受折磨的ofthe胸部.他没有children.What下一步发生在他的命运吗?Frenchsociety的古时的日子的毁灭,自己降落,93,其也许是对从一距离放大powersof恐怖地看待他们的theemigrants甚至更使人惊恐的家庭,tragicspectacles做这些的造成断绝关系的观念和solitudeto在他身上发芽吗?他随着oneof神秘那些和可怕打击,其通过向他的打击有时压倒心脏,一个公共灾变wouldnot摆脱的男人的通过打击他的存在和他的财富是在这些分心的事物,这些吸引他的生活的影响的中间突然惩罚吗?禁止onecould已经起作用:当他的时候,所有闻名的一切是那个returnedfrom意大利他是一位牧师.
2.she是一长,苍白,薄,和蔼creature;she意识到"受尊敬"词所表示的理想;为一个妇女必定是itseems为了是venerable.She,一个母亲从未是漂亮;她的已经是nothingbut的整个生活一连串的把最后有神圣契约授与hera种苍白和透明;当她在yearsshe中前进有获得时,什么可以被被称作精妙之处goodness.What的美的已经是在她的青春中瘦有成为透明inher成熟;允许这透明性有是seen.She天使是一精神不是一个处女.她的人似乎是madeof一阴影;有为包围一光sex;a小物质作好准备几乎不足够躯体;大永远盯着drooping;----一仅仅的一精神的仍然留在地球的借口.
另外这句结构怎么分析.
是他是在这些分心的事物的中间这些影响,其随着oneof神秘那些和可怕打击吸引他的突然重击生活的哪一个有时压倒通过向他的心脏击打一个男人谁公共灾变通过打击他的存在和他的财富wouldnot摇动吗?
还有你不知道Revolution 是什么意思?Revolution 的中文含义是不可能发的出来的
收起