古诗中如何理解词句含义

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/13 04:28:50
古诗中如何理解词句含义古诗中如何理解词句含义古诗中如何理解词句含义古诗文词句的解读(即理解或翻译),是古诗文教学的难点之一.一次偶然的课堂教学事件告诉我,“联系”便是突破这一难点的有效方法之一.三年前

古诗中如何理解词句含义
古诗中如何理解词句含义

古诗中如何理解词句含义
古诗文词句的解读(即理解或翻译),是古诗文教学的难点之一.一次偶然的课堂教学事件告诉我,“联系”便是突破这一难点的有效方法之一.
三年前,我教学《口技》(苏教版初中语文教材第二册 2003年5月第五版)一课时,讨论到“满坐宾客,无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝”一句的翻译时,一位女生发言说:“全场的宾客,没有一个不伸长脖子,斜眼旁视,微露笑容……”(原原本本地援引的《参考书》上的说法),话还没说完,有一位男生 “噗嗤”一声笑了起来.我问他为什么笑,他说:“这些宾客在做广播体操啊?”这一问,反把我给问住了.是啊,宾客们惊讶的动作根本不可能如此一致,怎样理解恰当呢?稍思片刻后,我反问道:“宾客们有一致的地方吗?”同学们马上回答道:“以为妙绝.”“对啊,宾客们有一致的地方,也有不一致的地方,我们怎样理解这句呢?”在我的启发下,同学们普遍认为这句应理解为:“全场的宾客,没有一个不认为好极了,有的伸长脖子,有的斜眼旁视,有的微露笑容,有的暗暗赞叹.”这件事,使我和我的学生们都深深地懂得了:解读古诗文的词句,除了借助于有关工具书、参考书(参考书仅能提供参考)外,还必须联系作品内容,联系社会实际,联系自身经验,仔细推敲,才能真正走进文本,真正理解其内容.
一、联系作品内容解读
如果割断了文章的前后联系,就词解词,就句释句,那就很难把握作品原意.
如对《蒹葭》(苏教版初中语文教材第三册)中的“溯游”一词的理解,教材上的注释为“顺着河流往下走”.但联系全诗的中心意思和表达风格,我觉得理解为 “沿着直流的水道往上走”似乎更确切些.《蒹葭》是一首爱情诗,表达的是主人公对意中人的倾慕、思念和渴求相见的恋情.若按该教材的注释,诗句“溯洄从之,道阻且长.溯游从之,宛在水中央”便理解为:“沿着河道往上走,道路崎岖弯又长.顺着河流往下走,仿佛她在水中央.”这样,给人的印象则是:主人公犹豫不决,徘徊不前,无渴求相见之心,缺乏追求美好幸福生活的勇气.我觉得这里的关键是对“游”一词如何理解.《辞源》将“溯游”的“游”解释为“河流的一段”(第 1835 页商务印书馆出版 1981 年 12 月修订第一版).《中学生文言词典》(第 430 页福建人民出版社 1985 年 10 月第一版)亦缘此说. 王力 先生则认为:“游,流,指直流的水道”(《古代汉语》第 455 页中华书局出版王力主编 1962 年 11 月第一版).仔细想来,这两种说法其实并不矛盾,前者没有排斥“直流”,后者也没有排斥“一段”,可综合起来把它理解为“河流当中直流的一段”.那么,既然“溯洄”解释为“沿着弯曲的河道往上走”,“溯游”当然也可以理解为“沿着直流的河道往上走”.这样的理解既切合实际,也符合诗意.一条河流无论总体怎样弯曲,但总有一段或数段是直的.从这首诗所表达的意思来看,主人公越过了险阻,来到一段平直之处,眼前出现了“伊人”的幻觉,这是符合常理的.同时,这又暗示着:只要不怕艰难险阻,不放弃对美好事物的追求,美好的事物终有一天会出现在你的面前.再从表达风格上来说,这首诗运用了重章叠句的写法.全诗共三章,每章只是变换了几个字,很好地表现了反复咏唱、缠绵无尽的感情.从这一点上讲,“溯洄”、“溯游”中的“溯”都理解为“逆水流方向而上”,也是与全诗重章叠句的写法相一致的.因此,诗句“溯洄从之,道阻且长.溯游从之,宛在水中央”可这样理沿着河道往上走,道路弯弯,崎岖而又漫长.继续沿着河道往上走,道路忽而变直了,仿佛她在水中央.
再如:我在教学《三峡》(苏教版初中语文教材第一册)一课时,不少同学将“自非亭午夜分,不见曦月”一句,翻译为“除非正午,才看不到太阳,除非半夜,才看不到月亮.”这正好与文章的原意相反.问他们为什么这样理解,他们还振振有词地说,这是《参考书》上的解释.其实《参考书》上并没有“才”这个字,那句中的“除非”是“除了”的意思(如果把它与“才”搭配起来,便是“只有”的意思了).再让同学们仔细读课文,他们这才恍然大悟:这句突出的是“两岸连山” 的高峻,应该理解为:“如果不是中午,就看不到太阳,如果不是半夜,就看不到月亮”(苏教版新课程教材中是这样注释的),或“除了中午,看不到太阳,除了半夜,看不到月亮”,或“只有在正午,才看到太阳,只有在半夜,才看到月亮”.
二、联系社会实际解读
对古诗文词句的解读,如果脱离了作品所处的时代背景和社会实际,凭自己的一般经验或想当然望词释意,往往不能正确把握其内容、含义,有时还会闹出笑话.如:《曹刿论战》(苏教版初中语文教材第六册)一课对 “ 登轼而望之 ” 中的 “ 轼 ” 解释为 “ 古代车子前面的横木,供乘车人扶手用 ” .与之相配套的《语文教科书教师备课手册》上将 “ 登轼而望之 ” 翻译为: “ 登上车前横木了望齐军撤退的情况. ” 这实在令人费解.从当时的实际情况看,曹刿并非毛头小伙子或平衡木运动员,哪有如此敏捷的身手蹿到 “ 车前用于扶手的横木 ” 上“了望齐军撤退的情况”呢?更何况那种车前横木是供乘车人扶手用的,不可能像我们今天的平衡木这样富足结实吧,而且古战车前面都用东西固定好套在牲口 ( 以马为主 ) 上 , 这些牲口也不可能像木头那样纹丝不动.人站到那上面很专注地向远方眺望是不可思议的.即使要站到更高处远望,车盖(车篷)不是更好吗?因此, “ 登轼而望之 ” 中的 “ 轼 ” 应理解为 “ 手扶着车前横木 ” ,这句应读作: “ 登 / 轼而望之 ” ,意思应当是 “ (他又)登上战车,手扶着车前横木,了望齐军撤退的情况 ” .
三、联系自身经验解读
有时候,还得带着自身的经验(间接的,或直接的)走进文本中去,即:设身处地地去思考、琢磨,才能真正理解其内容.如:我在引导学生解读《始得西山宴游记》(苏教版初中语文教材第五册)中的“其高下之势,岈然洼然,若垤若穴”一句时,起初有位同学按照《语文教科书教师备课手册》上的解释,翻译为:“它们的地势有高有低,高的地方像深山一样深邃,低的地方像深池一样低陷,高的地方像蚂蚁做窝时堆在洞口的小土堆,低的地方像小洞穴.”有同学便问:“高的、低的,到底各像什么呀?”我也觉得这样的翻译也确实不太令人满意,便引导同学们联系自身经验想象:如果你坐在飞机上,或是站在高山上,或是站在高楼上往下看,高的,低的,各是一个样吗?大家经过想象、思索、讨论,终于理解了这句的意思,并将原来翻译的语序作了适当调整:“它们的地势有高有低,高的地方,有的像深山一样深邃,有的像蚂蚁做窝时堆在洞口的小土堆,低的地方,有的像深池一样低陷,有的像小洞穴.”这样一来,意思的表达就清楚多了.再如:《岳阳楼记》(苏教版初中语文教材第五册)中的“不以物喜,不以己悲”一句,书上的注释为:“不因外物(好坏)和自己(得失)而或喜或悲.”语言十分简炼,但同学们还是难以理解,似乎面对的还是文言.于是,我在引导大家重温前文“迁客骚人”面对“满目萧然”之景“感激而悲”,面对清朗明丽之景“其喜洋洋”的内容的同时,启发大家联系自身的经验思考:置于美好的景物中心旷神怡,得到一件你很想得到的东西或者取得了理想的成绩时欣喜若狂;在肮脏嘈杂的环境中心烦意乱,受了冤屈挨了批评时满腹悲伤.这就是“迁客骚人”的那种明景生喜,暗景生悲的心胸,而“古仁人”却不是这样,他们胸怀宽广,不论在什么情况下,都能冷静对待,处事不惊,保持一颗平常心.大家经过联系实际的思考,琢磨,终于较深刻地理解了“不以物喜,不以己悲”这句话,并且能用自己的话表达得清清楚楚:“不因为外物的美好或者自己的得意而欣喜,不因为外物的丑陋或自己的失意而悲伤.”
当然,以上三个“联系”以至更多的“联系”都不是孤立存在的,往往需要综合运用,才能收到应有的效果.比如:上文提到的《曹刿论战》中的 “ 登轼而望之 ” 的理解,还可以联系上文内容,“下视其辙”,说明这时曹刿已走下战车,站在地面上,“登”是指人由低处到高处(多指步行),这里应当是指从地面上再登上战车,不可能一下子“登上车前横木”,难道古战车上还备有一种能供人从地面直截登上车前横木的梯子吗?再说,从古汉语常识看,词性活用是正常现象,名词活用为动词司空见惯 ( 用不着举例 ) .另外,《辞源》(商务印书馆 1983 年 12 月第二次印刷)对 “ 轼 ” 的解释 ② 为: “ 古人立乘,扶轼表示敬意,或倾听,或注视 ” ,并举例: “ 吕氏春秋期贤: ‘ 魏文侯过段干木之闾而轼之 '” (《淮南子 . 修务》).这句中的“轼”就应理解为“扶着轼敬礼”,否则将难以理解.还有,从对此处理解的先例看,虽然也有不少译本持有与目前教科书中相同的看法,但也有理解不同的.《中国通史故事》(中国少年儿童出版社 1988 年 9 月版)上卷 96--99 页关于 “ 曹刿论战 ” 的故事中这样描述: “ 他(指曹刿)跳下兵车察看了地面,又登上兵车了望前方 ……” 再如,苏教版初中老教材( 2001 年 11 月第 6 版)第六册第 270 页上有一幅关于本课的插图(袁平绘):曹刿站在兵车上,双手扶着车前横木,抬头极目远望,远处旗靡人乱,图下文字为 “ 登轼而望之,曰:‘可矣' ” .这样通过多方面的“联系”,并深入思考,对古诗文词句的解读就正确而深刻得多了.