纳兰性德的《长相思》怎么翻译(要100字以内)
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 17:37:30
纳兰性德的《长相思》怎么翻译(要100字以内)
纳兰性德的《长相思》怎么翻译(要100字以内)
纳兰性德的《长相思》怎么翻译(要100字以内)
译文
我扈驾赴辽东巡视,随行的千军万马一路跋山涉水,浩浩荡荡,向山海关进发.入夜,营帐中灯火辉煌,宏伟壮丽.夜已深,帐篷外风雪交加,阵阵风雪声搅得人无法入睡.作者思乡心切,孤单落寞,不由得生出怨恼之意:家乡怎么没有这么烦乱的声音呢?(“故园无此声”看似无理实则有理,故园岂无风雪?但同样的寒霄风雪之声,在家中听与在异乡听,自然会有不同的感受.)
原文:
长相思·山一程
纳兰性德
山一程,水一程,
身向榆关那畔行.
夜深千帐灯.
风一更,雪一更,
聒碎乡心梦不成.
故园无此声.
注释
走过一条条山路,走过一条条水路,正向榆关那边走去.夜深了,人们在帐篷里点灯.晚上又刮风又下雪,声音嘈杂打碎了我思乡的梦,家乡没有这样的声音.
【程】道路、路程,山一程、水一程,即山长水远也.
【榆关】即今山海关
【那畔】即山海关的另一边,指身处关外.
【帐】军营的帐篷,千帐言军营之多.
【更】旧时一夜分五更,每更大约两小时.风一更、雪一更,即言整夜风雪交加也.
【聒】声音嘈杂,使人厌烦.
【故园】故乡
【此声】指风雪交加的声音.
赏析
天涯羁旅最易引起共鸣的是那“山一程,水一程”的身漂异乡、梦回家园的意境,信手拈来不显雕琢,难怪王国维评价“容若词自然真切”.
这首词更可贵的是缠绵而不颓废,柔情之中露出男儿镇守边塞的慷慨报国之志.一句“夜深千帐灯”不愧“千古壮观”
1682年(康熙二十一年)二月十五日,纳兰性德随从康熙帝诣永陵、福陵、昭陵告祭,二十三日出山海关,此篇及《如梦令·万丈穹庐人醉》即作于出关前后的途中.
清初词人于小令每多新创意境.这首《长相思》以具体的时空推移过程,及视听感受,既表现景象的宏阔观感,更抒露着情思深苦的绵长心境,是即小见大的佳作.上片在“一程”又“一程”的复叠吟哦中,展示出与家园的空间阻隔不断地随着时间的推移而严重增大,空间感与乡情构成尖锐冲突.正在这种行进方向和心绪逆反背离中驻营夜宿,“夜深千帐灯”,似是壮伟景观,实乃情心深苦之写.白日行军,跋涉山水,到夜深时仍灯火通明,难入梦乡,这是因思乡而失眠.于是转入下片乡情思恋之笔.“一更”又“一更”的重叠复沓,于听风听雪的感觉中推移着时间过程,时间感知于乡情的空间阻隔而心烦意乱,怨夜太长.说“聒碎乡心梦不成”,其实是作者乡心聒碎梦难成,情苦不寐,只觉得风声雪声,声声扣击入心窝,难以承受.在“乡园”时是不会有这种令人痛苦的声响的.将主观因素推诿客观,语似平淡,意更深沉.此类迁怒归咎于风雪声写法,心理情态能充分表现出来.看似无理,反见情痴,愈是无理之怨,其怨愈显沉重.叠句和数字“一”、“千”的运用强化着视、听觉感受中的焦虑,怨怼,幽苦,亦是此词值得辨味的佳处.纳兰性德身为一等侍卫,却极厌烦“扈从”公差,于是构成传统羁旅题材的又一种类型.
蔡篙云《柯亭词论》评价说:“纳兰小词,丰神迥绝.”“尤工写塞外荒寒之景,殆馗从时所身历,故言之亲切如此.”这就是说由于纳兰性德身历此情此景、故其笔下的塞外风光更为亲切感人.王国维说:“‘明月照积雪’,‘大江流日夜’,‘中天悬明月’,‘长河落日圆’,此中境界,可谓千古壮观,求之于词,唯纳兰性德塞上之作,如《长相思》之‘夜深千帐灯’,《如梦令》之‘万帐弯庐人醉,星影摇摇欲坠’差近之.”点到了此篇独到之处,盛赞它的“千古壮观”.严迪昌在《清词史》中说:“‘夜深千帐灯’是壮丽的,但千帐灯下照着无眠的万颗乡心,又是怎样情味?一暖一寒,两相对照,写尽了一己厌于扈从的情怀.”是说此种况味,此种情调表现了纳兰性德深层的伤感、痛苦的内心世界.