”断背山’用英语怎么说

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 13:05:51
”断背山’用英语怎么说”断背山’用英语怎么说”断背山’用英语怎么说BrokebackMountain断背山是翻译,断臂山是隐喻.中国古代把男人和男人相爱称为"断袖",所以"断臂"也就暗指男人和男人的爱

”断背山’用英语怎么说
”断背山’用英语怎么说

”断背山’用英语怎么说
BrokebackMountain
断背山是翻译,断臂山是隐喻.
中国古代把男人和男人相爱称为"断袖",所以"断臂"也就暗指男人和男人的爱情电影.
《断背山》故事发生的背景是美国怀俄明州,“BrokebackMountain”是美国怀俄明州一个真实存在的地名.
有人指出遵照英文原名《BrokebackMountain》应直译为《断背山》,也有人认为《断臂山》更确切地诠释了“手足情深”之意.
“背迷”:《断背山》遵从原意
影片的英语原名为《BrokebackMountain》,根据字面意思,“broke”有“折断”之意,“back”则有“背部”之意,因此有人提出,直译成《断背山》不仅准确,而且更具悲凉意味,更重要的是李安日前在台湾、香港宣传影片时选择的也是《断背山》.至于为何有《断臂山》的译法,他们认为可能因为“臂”是多音字,有“bei”的发音,所以有人根据发音,以讹传讹将其译成了《断臂山》.
“臂迷”:《断臂山》体现手足情
《断臂山》的故事感人至深,很多影迷表示,《断臂山》绝对不是错译,恰恰是导演李安心中的意思,中文把“兄弟”比作“手足”,失去兄弟如断手足,“断臂”正是取自此意.至于《断背山》,他们觉得有点毛骨悚然,而且从中国的文化角度看,难以让人联想到“兄弟”间的深厚情感.
专家:直译还是“断背”好
对于“断臂”和“断背”的争论,著名翻译家钱绍昌表达了自己对《断背山》的倾向,“其实brokeback一词并不规范,应该是 brokenback,但美国地名的很多用词都并不规范,这与历史背景也有关.从片名看,完全该译成《断背山》,back并没有手臂之意.”同时,钱教授也认为之所以有《断臂山》一说,很可能就是当初传错了.

Brokeback Mountain

断背山 Brokeback Mountain

Brokeback Mountain

brokenback mountian

断“臂”山是李安本人提出的译名。李安在中国古典文化上颇有造诣,之所以用“臂”字,实是出于情节上的考虑,取意为“龙阳断臂”,也就是同性之恋的意思。