my team ploughing这首诗的全部翻译,

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/28 20:15:18
myteamploughing这首诗的全部翻译,myteamploughing这首诗的全部翻译,myteamploughing这首诗的全部翻译,Ismyteamploughing.作者:A.E.Hou

my team ploughing这首诗的全部翻译,
my team ploughing这首诗的全部翻译,

my team ploughing这首诗的全部翻译,
Is my team ploughing.作者:A. E. Housman (1859-1936)
'Is my team ploughing,
That I was used to drive
And hear the harness jingle
When I was man alive?'
Ay, the horses trample,
The harness jingles now;
No change though you lie under
The land you used to plough.
'Is football playing
Along the river shore,
With lads to chase the leather,
Now I stand up no more?'
Ay, the ball is flying,
The lads play heart and soul;
The goal stands up, the keeper
Stands up to keep the goal.
'Is my girl happy,
That I thought hard to leave,
And has she tired of weeping
As she lies down at eve?'
Ay, she lies down lightly,
She lies not down to weep:
Your girl is well contented.
Be still, my lad, and sleep.
'Is my friend hearty,
Now I am thin and pine,
And has he found to sleep in
A better bed than mine?'
Yes, lad, I lie easy,
I lie as lads would choose;
I cheer a dead man's sweetheart,
Never ask me whose.
我的马队是否在犁耕
犹如我以往驱使它们
马具的铃儿是否依旧
像我活着时叮当地响?
是,马儿的脚步未停息
马具的铃儿正在叮当响
虽然你已与世长辞不起
曾耕耘的土地依然如故
你们是否还在踢球
沿着河边其乐融融
哥们追抢争夺皮球
而我却已无法参与
是,皮球仍在凌空飞舞
哥们全心投入在追逐
球门依旧伫立在那儿
守门员力保龙门不失
我那难以割舍的女友
她的日子过得开心吗
是否已不再伤心流泪
在夜里已能安然入睡?
是,她已能够释然躺下
不再黯然神伤泪流满面
你女友如今幸福和满足
伙计,你也放心安睡吧
我好友他是否精神饱满
我现在是憔悴骨瘦如材
他是否已找到舒适床铺
远胜于我躺的方寸之地?
是,伙计,我睡得很舒服
任何人都会如此选择
我在振奋一位死者的爱人
别问是谁的爱人.
注:这首诗是关于两个友人的对话,其中一个已离开人世;
先由死者开始,一问一答,几个回合过后,我们恍然发现,
死者女友已经琵琶别抱!
要加分哟!
【英语牛人团】