英语翻译从温家宝总理先后到广东、浙江、上海等地深入企业车间考察的情景来看,就很容易让人想到,胡锦涛主席的出访是为了谋求国际贸易新格局.而温家宝总理连续多次深入各地企业考察,
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 18:51:33
英语翻译从温家宝总理先后到广东、浙江、上海等地深入企业车间考察的情景来看,就很容易让人想到,胡锦涛主席的出访是为了谋求国际贸易新格局.而温家宝总理连续多次深入各地企业考察,
英语翻译
从温家宝总理先后到广东、浙江、上海等地深入企业车间考察的情景来看,就很容易让人想到,胡锦涛主席的出访是为了谋求国际贸易新格局.而温家宝总理连续多次深入各地企业考察,就是看中央扩大内需的政策已经部署,各地的企业是如何应对,如何把握得更好.温总理强调的还是要树立信心,强调的还是靠信心稳定市场预期,靠信心渡过难关.要“想三天”:昨天、今天和明天.回顾昨天,要看到改革开放 30年取得的成绩以增强信心,总结经验为今后借鉴.抓住今天,就是要勇敢面对当前的困难,千方百计去克服.面向明天,就是不仅要渡过眼前的危机,还要谋划企业未来的发展.当前特别要盯住原料、技术、市场和金融四个关键因素.可见温总理对企业的发展与前景充满着乐观主义精神!
From the inspections Premier Wen Jiabao made to places such as Guangdong,Zhejiang and Shanghai,it is easy to imagine that the visits of President Hu is to seek the new world trade order.And the consecutive inspections activities into enterprises of every provinces in China,are aimed to make sure that the national policy of enlarging domestic demand is implemented,and to see how the regional enterprises react to it and get a better hold to it.Premier Wen also stressed the importance of establishing confidence,since it is the key element in containing market speculation and in overcoming the difficulty.It is important to keep ‘three days in mind’:yesterday,today and tomorrow.Reviewing yesterday means to strengthen our confidence by recognising the achievements we have made since we adopted the reform and opening-up policy 30 years ago,it also means to summarise experiences in order to refer to in future.To grasp today is to face up to the ongoing difficulties and think of every possible method to overcome them.Facing up to tomorrow not only refers to overcoming the current crisis,but also to design the future development regime.It is particularly important to look at the four key elements:original,technique,market and finance.We can see the Primier is very optimistic about the development of the enterprises and future.
英语翻译从温家宝总理先后到广东、浙江、上海等地深入企业车间考察的情景来看,就很容易让人想到,胡锦涛主席的出访是为了谋求国际贸易新格局.而温家宝总理连续多次深入各地企业考察,
要我给你打分,最多就是你出的分数:20分.别的不说了,就拿第一句为例吧:From the inspections Premier Wen Jiabao made to places such as Guangdong,Zhejiang and Shanghai,
“从...情景来看”,应该是用according to ...或者from the situation of...你就是用了一个from,不知所云.to places...不如把to去掉,直接用in Guangdong,Zhejiang.“深入企业车间”也没有译出来.
打回去重来.要不悬赏100分,叫人帮你重新译吧.