英语翻译我知道对英语好的人来说很简单,可是我英语很烂啊!月色下的塞纳河温柔而富有诗意.两岸的华美建筑流光溢彩,霓幻无穷,令人目不暇接.从船上看去,一座又一座漂亮的大桥不时从头顶
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/27 12:36:55
英语翻译我知道对英语好的人来说很简单,可是我英语很烂啊!月色下的塞纳河温柔而富有诗意.两岸的华美建筑流光溢彩,霓幻无穷,令人目不暇接.从船上看去,一座又一座漂亮的大桥不时从头顶
英语翻译
我知道对英语好的人来说很简单,可是我英语很烂啊!
月色下的塞纳河温柔而富有诗意.两岸的华美建筑流光溢彩,霓幻无穷,令人目不暇接.从船上看去,一座又一座漂亮的大桥不时从头顶掠过,每个桥洞都雕刻有精美的人物塑像,默默地注视着往来的各色人流.
就这些.好人一定要帮我!
请不要用网上翻译网站翻译的来回答问题!请高手自己翻译!
英语翻译我知道对英语好的人来说很简单,可是我英语很烂啊!月色下的塞纳河温柔而富有诗意.两岸的华美建筑流光溢彩,霓幻无穷,令人目不暇接.从船上看去,一座又一座漂亮的大桥不时从头顶
Moonlight under of Seine gentleness but full of poetry.The The gaudiness of the cross- straits constructs the quickly passing time to overflow colourful,the the secondary rainbow 幻 is endless,make person eyes not the connect.From see go to on the boat,the one and other beautiful and big bridge is often and from the beginning a sweep,each bridge holeses carve to have the elegant person statue,looking at the each color person of the come-and-go to flow silently.
Moonlight under the Paris tenderness and rich poetry. Colorful streamers decorated the construction of cross-strait China and the United States, offering fantasy endless, and people stunts. From the s...
全部展开
Moonlight under the Paris tenderness and rich poetry. Colorful streamers decorated the construction of cross-strait China and the United States, offering fantasy endless, and people stunts. From the ship looked, a bridge and a beautiful nose flit from time to time from each Qiaodong figures are carved with exquisite statue, quietly watching from the different people.
收起