英语翻译中文想表达的意思:指着该事物,我用一种模仿他人的声音,说道:现在有两种犹疑的英语表达方式:1,with imitating the person's vocie,I'll piont to the things and say it like this:2,I piont to the things a
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/23 06:49:14
英语翻译中文想表达的意思:指着该事物,我用一种模仿他人的声音,说道:现在有两种犹疑的英语表达方式:1,with imitating the person's vocie,I'll piont to the things and say it like this:2,I piont to the things a
英语翻译
中文想表达的意思:指着该事物,我用一种模仿他人的声音,说道:
现在有两种犹疑的英语表达方式:
1,with imitating the person's vocie,I'll piont to the things and say it like this:
2,I piont to the things and say it with imitating the person's vocie:
请达人分析这两种说法.
PS:不需要另外补充正确的说法,只需要对这两种说法进行分析.
哪种相对好一点?都存在哪些问题?
英语翻译中文想表达的意思:指着该事物,我用一种模仿他人的声音,说道:现在有两种犹疑的英语表达方式:1,with imitating the person's vocie,I'll piont to the things and say it like this:2,I piont to the things a
两句重点不同,中文翻译出来就要看你注重的是“这个事物”还是“我用这种声音说”
前者用第一句表达好一点,后者就是第二句.
从语法上来说:两句表达时态也不同,第一句是将来时,第二句是一般现在时,从汉语意思上来讲还是第一句好.
第一种较好,符合英语表达习惯。更加能突出模仿别人说话方式这一动作。更形象,更生动。