这句英语实在费解,这是新概念英语第四册里有关噪音的一篇文章中的一句,后半句的真正意思实在搞不懂.直译应该是:或者是对噪音的抱怨只是一个症状呢?书上的译文是这样:是噪音引起了
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 07:41:45
这句英语实在费解,这是新概念英语第四册里有关噪音的一篇文章中的一句,后半句的真正意思实在搞不懂.直译应该是:或者是对噪音的抱怨只是一个症状呢?书上的译文是这样:是噪音引起了
这句英语实在费解,
这是新概念英语第四册里有关噪音的一篇文章中的一句,后半句的真正意思实在搞不懂.直译应该是:或者是对噪音的抱怨只是一个症状呢?书上的译文是这样:是噪音引起了(精神)病呢,还是(精神)病的症状之一是对噪音的抱怨?还是一头雾水.后半句到底是作者是想说明什么?请指教.
Was the noise a cause of the illness,or were the complaints about noise merely a symptom?
请问作者的意思是不是这样的:是噪音引起精神病呢?或是(根本就是关噪音的事)他抱怨噪音,仅仅是(他得了精神病的)一种外在的表现呢?
这句英语实在费解,这是新概念英语第四册里有关噪音的一篇文章中的一句,后半句的真正意思实在搞不懂.直译应该是:或者是对噪音的抱怨只是一个症状呢?书上的译文是这样:是噪音引起了
就是说,到底是噪声导致了精神病,还是噪声并不是造成精神病的原因,而是先有了精神病,抱怨噪声是精神病的症状之一.
对的,你现在的理解完全正确:)
是噪音引起了(精神)病呢,或者对噪音的抱怨仅仅是(精神)病的症状之一呢?
这句翻译就是那样,这句话是说是噪音引起精神病呢,还是这个人本来就是精神病,对噪音很困扰只是他得了精神病的一种症状,其他症状还有暴躁易怒啦之类的
先不妨看它们的陈述句型:THE CAUSE OF THE ILLNESS WAS THE NOISE,THE COMPLAINTS ABOUT NOISE WERE MERELY A SYMPTOM...然后联系上下文对其分析